Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 春夏分の発注では、ベーシックの品番を発注する事ができますか。このブランドで春夏分として発注した事がありません。他の問屋さんは、 その時期に発注して、メーカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん transcontinents さん ka28310 さん atsuko-s さん moyuru-yokoo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nishiyama75による依頼 2016/11/30 20:12:43 閲覧 1424回
残り時間: 終了

春夏分の発注では、ベーシックの品番を発注する事ができますか。このブランドで春夏分として発注した事がありません。他の問屋さんは、
その時期に発注して、メーカーから商品の割引きをもらっています。メーカーの関係を良くするには、年間を通して、発注した方が、いいと思います。彼は、取引条件を変えると他の問屋に発注すると言っています。発注できなければ、売上の利益が得られません。彼の発注は、割引きをしていないので、彼女の発注は、前回と同じ条件で、発注させください。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 20:48:51に投稿されました
Is it possible to place an order for the basic part number by the order for spring and summer? I have not placed any orders for this brand for the spring and summer order.
I get manufacturer's discount by placing orders for that period. I think placing orders throughout the year is rather better to keep good relationship with the manufacturer. He says he would place orders with other wholesalers if the trade term is changed. If I can not place the order, I can not get profit from its sale. As I have not discounted for his orders, please let me place her order with the same conditions as the previous order.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 20:32:31に投稿されました
Can I order basic models for spring and summer? I have not ordered spring and summer season for this brand yet.
Other wholesalers place orders during that season and the manufacturers give them discount for items. In order to improve relationship with the manufacturer, I think it is better to place orders throughout the year. He says if terms and conditions will be changed, he will order at another wholesaler. If I cannot place order I will not be able to get sales profit. No discount is made on his order, so for please let me place her order with same conditions as the last time.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 20:44:54に投稿されました
Can I place an order including basic items for the spring and summer items? I have never included spring and summer items of this brand in my order so far. Other suppliers place their order in that season and get a discount on the items from the manufacturer. In order to make the relationship with the manufacturer better, I think it is recommended to order constantly throughout a year. He told me that he would order to other supplier if we change the terms and conditions of the transaction. If we cannot order, we cannot get the revenue. His order does not include any discount, so please let me order her items in the same condition as before.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 20:50:11に投稿されました
Can I make an order of the basic item's number as the order for spring and summer? I have never ordered this brand as spring and summer. Other wholesaler order in the period and get the discount of the products from the manufacturer.
In order to make the relationship with manufacturer better, I think we should continue to order through the year.
He said he would change to deal with another wholesaler if we change the business condition. If we can't order, we won't get the profit of the sales. We don't discount to the products by his order, so please let me order for her by the same condition as the previous one.
moyuru-yokoo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 22:00:15に投稿されました
I am a wholesaler. I have the following questions with regard to an operation of wholesalers and manufactures and relationship between the two. My question is whether or not I can order staple or basic products when placing an order of spring and summer collection. I have never given an order of this brand as spring and summer collection.

Other wholesalers places an order season by season, gaining price reduction on products from manufacturers. As a wholesaler, I suppose it would be better to order throughout a year to maintain and improve our relationship with manufacturers.

He, one of manufacturers, has stated that he would give an order to other wholesalers if I, the wholesaler, turn trade terms. If orders aren't put through for some reason, I will not be able to bear proceeds from sales. Since his orders are put through without discount, I wish that you will accept her orders with the same trade terms as the previous transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。