Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 永年勤続及び褒賞を受賞された皆様、誠におめでとうございます。永年勤続の表彰を受けるのは5名、褒賞受賞を受けるのは2名です。他、A社で1名、B社で2名の受賞...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん berlinda さん komatsupei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 529文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

kikuragechanによる依頼 2016/11/26 14:24:10 閲覧 5414回
残り時間: 終了

永年勤続及び褒賞を受賞された皆様、誠におめでとうございます。永年勤続の表彰を受けるのは5名、褒賞受賞を受けるのは2名です。他、A社で1名、B社で2名の受賞者がおり、現地で授賞式が行われます。表彰式は1998年にC社で始まり、今年で35年目を迎えます。皆様には長年専心社業にお尽くしいただき誠に有難うございます。9月当社はA地区に統合移転しました。皆様、初めて来られた感想はいかがでしょうか。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/26 14:49:40に投稿されました
对长年工作以及奖赏的各位表示衷心的祝贺。 获得长年工作表彰的有5名,奖嘉奖的有2名。 另外,A公司1名人,B公司有2名获奖者,并将在现地举行颁奖仪式。 此表彰大会是由1998年在C公司开始,今年迎来了第35年。 非常感谢大家长年为公司专心敬业。 9月份本公司和A地区合并迁移。 各位初次到此的感想如何呢?
komatsupei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/26 17:55:05に投稿されました
授予长勤奖及嘉奖的各位,诚挚的表达恭喜。接受长勤奖表扬的有5位,得到嘉奖的有2位。其他有A社1位、B社2位的得奖者,在此举行受奖仪式。表扬式始于1998年的C社,今年迎接第35年。自9月起社统合移转至A地区。请问各位,初次前来觉得感想如何呢?
★★★☆☆ 3.0/1

会議室も新しく大きくなり、社内でこの授賞式を行えることを大変嬉しく思います。当社は2017年に設立50周年を迎えます。今はちょうど当社の歴史の中で変わり目にあたります。皆様には世代を超え、良いところは残し、悪いところは変え、環境に適合することにより、時代に合った仕事をしてほしいと思います。歴史を重んじ、新しい時代に挑戦しながら、第二の創業期を迎えましょう。本日、海外からも多くの方々にお越しいただきました。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/26 14:58:00に投稿されました
会议室变得更新更大了,能够在公司内部举行此颁奖仪式感到非常的高兴。本公司在2017年将引来设立50周年。现在正值本公司的历史转折点。希望大家要超越世代,留下好的方面,改变不好的地方,适合环境,做与时代相符的工作。让我们重视历史的同时、挑战新时代,迎接第二个创业期吧。今天,也有很多从海外莅临的人士。
komatsupei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/26 18:05:51に投稿されました
会议室也更新更宽广,能在社内举办颁奖仪式,真的是非常的高兴。本公司于2017年迎接创立50周年。现在正好处于本公司史上的一个转折点。希望各位能够超越世代,留下好的习惯,屏除不好的部分,因应适应这个大环境,表现出符合这个时代的工作态度。记取历史的教训,接受新时代的挑战,迎向第二创业期。今日也有很多国外的来宾到场。

どの国でも当社らしさをアピールし、将来に継承してほしいと思います。当社の発展も皆様の常日頃の努力と貴重な歩みに支えられた結果です。ここに感謝致します。今後とも健康に留意し、当社の発展に力をお貸しください。皆様に改めてお祝いを申し上げ、表彰式のご挨拶と致します。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/26 15:05:54に投稿されました
我想不管是哪个国家,都会宣传本公司的特点,并希望将来能继承发扬。 本公司的发展也是各位平日的努力和珍惜共进前行支持的结果。 在此表示感谢。 希望今后大家保重健康,为本公司的发展助力。再一次向各位表示祝贺作为表彰大会的问候。
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/26 16:34:40に投稿されました
我希望在任何一个国家都宣传本公司的风格,并将之传承到未来。本公司的发展也是大家平常的努力与宝贵的步伐所支撑的结果。我在此表示感谢。今后还请大家注意健康,为本公司的发展提供帮助。再次祝贺大家,以此作为表彰仪式的致辞。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。