Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 永年勤続及び褒賞を受賞された皆様、誠におめでとうございます。永年勤続の表彰を受けるのは5名、褒賞受賞を受けるのは2名です。他、A社で1名、B社で2名の受賞...

翻訳依頼文
永年勤続及び褒賞を受賞された皆様、誠におめでとうございます。永年勤続の表彰を受けるのは5名、褒賞受賞を受けるのは2名です。他、A社で1名、B社で2名の受賞者がおり、現地で授賞式が行われます。表彰式は1998年にC社で始まり、今年で35年目を迎えます。皆様には長年専心社業にお尽くしいただき誠に有難うございます。9月当社はA地区に統合移転しました。皆様、初めて来られた感想はいかがでしょうか。 会議室も新しく大きくなり、社内でこの授賞式を行えることを大変嬉しく思います。当社は2017年に設立50周年を迎えます。今はちょうど当社の歴史の中で変わり目にあたります。皆様には世代を超え、良いところは残し、悪いところは変え、環境に適合することにより、時代に合った仕事をしてほしいと思います。歴史を重んじ、新しい時代に挑戦しながら、第二の創業期を迎えましょう。本日、海外からも多くの方々にお越しいただきました。 どの国でも当社らしさをアピールし、将来に継承してほしいと思います。当社の発展も皆様の常日頃の努力と貴重な歩みに支えられた結果です。ここに感謝致します。今後とも健康に留意し、当社の発展に力をお貸しください。皆様に改めてお祝いを申し上げ、表彰式のご挨拶と致します。
aliga さんによる翻訳
对长年工作以及奖赏的各位表示衷心的祝贺。 获得长年工作表彰的有5名,奖嘉奖的有2名。 另外,A公司1名人,B公司有2名获奖者,并将在现地举行颁奖仪式。 此表彰大会是由1998年在C公司开始,今年迎来了第35年。 非常感谢大家长年为公司专心敬业。 9月份本公司和A地区合并迁移。 各位初次到此的感想如何呢?
会议室变得更新更大了,能够在公司内部举行此颁奖仪式感到非常的高兴。本公司在2017年将引来设立50周年。现在正值本公司的历史转折点。希望大家要超越世代,留下好的方面,改变不好的地方,适合环境,做与时代相符的工作。让我们重视历史的同时、挑战新时代,迎接第二个创业期吧。今天,也有很多从海外莅临的人士。
我想不管是哪个国家,都会宣传本公司的特点,并希望将来能继承发扬。 本公司的发展也是各位平日的努力和珍惜共进前行支持的结果。 在此表示感谢。 希望今后大家保重健康,为本公司的发展助力。再一次向各位表示祝贺作为表彰大会的问候。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
529文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,761円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
aliga aliga
Standard
来日16年、東京在住の中国語〈北京出身〉ネイティブのaligaと申します。日中翻訳歴10年、ビジネス文書をはじめ、観光、放送、出版、アニメ、IT、ゲーム、...
相談する