Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for giving us your time. We placed our order to you the other day a...

This requests contains 657 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chibbi , setsuko-atarashi , hhanyu7 , teddym , ka28310 , maruyama-hiroshi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by rockey at 26 Nov 2016 at 11:32 3256 views
Time left: Finished

今日はお時間を頂きありがとうございます。先日初回の注文を行いましたが、お客様の悩みを解決する御社の製品に大きな可能性を感じています。また、今回発注した製品についてはすでにニーズがあることを確認していたます。そこで、ぜひ生産の現場を訪問させていただき御社への理解を深めるとともに、今後のビジネスについて相談をしたいと思い今回は台湾を訪れました。
まず、現在の注文状況について確認をしましょう。
納期は予定通りで間違いありませんか?
OBMの場合の納期は?

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 11:47
Thank you for giving us your time. We placed our order to you the other day and we can feel a great opportunity in your products to solve problems our customers have. We have already confirmed that the product we ordered this time has the needs. So our visit in Taiwan has purposes to deepen our understanding of your company by visiting your production faction and to discuss our business in the future.
Let's review the current order status.
Is the lead time still on schedule?
What would the lead time for OBM be?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 11:40
Thank you for taking your time. I placed my first order the other day, and I feel pretty huge possibility in your product which resolves customers' concern. And I have confirmed there is concrete needs regarding the item which I placed an order for. So, I would like to visit your factory on-site in order to understand your company and to talk with you about the business in the future. Therefore I visited Taiwan this time.
Let's talk about the status of my order at first.
Would the delivery date be on track as originally planned?
What would be the delivery date in case of OBM?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 11:42
Hello, thank you for your time. The other day we ordered and we feel a great possibility for your products to solve customers problems. Also, as for this order's products, we have confirmed that there is needs. There, we would like to come to see where you make the product and deepen understanding you, at the same time we would like to talk about this business and so we came to Taiwan this time.
First of all, let's talk about present order circumstances.
Is the delivery date correct?
When is the delivery date of OBM?
maruyama-hiroshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 11:55
Thank you for taking your time today. We had the first order the other day, and now we have great prospects that the products of yours resolve our customers problems. We have already confirmed that there are neads for the product which we order this time. We wanted to visit the factory and understand much more about your company, that we came to Taiwan.
First of all, let us confirm the order we have at this time.
Is the delivery date correct?
How about the delivery date for OBM?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 12:35
Thank you very much for your time today. I made our first order the other day, and we see great possibilities in your product for solving customer's troubles. We already comfirmed the needs of the product we ordered this time. So, we have visited Taiwan this time to visit your production site to deepen our understanding of your company and to discuss our future buisiness.
Firstly, I'd like to comfirm our order status.
Will the delivery take place on schedule?
When is the delivery date in the case of OBM?

取り扱い品目を増やしたいのですがすべての商品をミニマムロットで購入するわけにはいきません。現時点で余っている製品もしくは将来余剰が出た場合にしょうろっとで譲って頂けませんか?
今回注文した製品についてサンプルを各一点ずつ頂けませんか?
もしあなたが日本でビジネスをするならどのような製品をどのように販売しますか?
全シリーズを日本で卸販売させて頂けませんか?
今回私が持参したラベルについて説明をさせてください。日本用と米国用と二種類のラベルをそれぞれ用意しました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 11:50
I would like to increase handling items, but we cannot purchase all items on minimum lot. Could you please sell us your remaining items at the present or remaining items in the future?
If you do your business, what items and how do you sell in Japan?
Could you please let us sell your all series in Japan?
Please let me explain about the labels I brought with me this time. I prepared 2 kinds of labels, for Japanese and U.S.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 11:53
I would like to increase the number of items we deal but we cannot buy all items in minimum lot. Can you give me the items with small lot over stocked now or in future?
Can you give me the samples for the items I ordered.
How and what do you sell your items if you do business in Japan?
Can I wholesale all series of your items in Japan?
Let me explain about the label I brought this time. I prepared Japanese version and US version.

今年最もよく売れた商品はありますか?
日本の会社とは何社の取引がありますか?
海外の大口顧客はどのように御社の製品を販売していますか?卸でしょうかそれとも小売でしょうか?
OBMサンプルに日本の以下の会社の表記がありますがパッケージのデザインなど当社が利用しても問題はありませんか?
社長の知り合いで携帯の販売をされている方がいたら紹介して頂けませんか?当社は日本で携帯を販売しており台湾版の仕入れを必要としています。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 11:48
Is there a product that sold the most this year?
How many Japanese companies do you deal?
How do those major clients from abroad sell your products? Would it be a wholesale or a retail?
I see some Japanese companies listed below on the sample of OBM, and wonder if we won't have any problems using their package design.
Will you introduce someone you know who sells cell phones? We sell cell phones in Japan and need venders that will help us from Taiwan.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 11:46
What is the best seller item this year?
How many deals do you have with Japanese companies?
What kind of products do you sell to foreign large customers? Wholesale or retail?[
I saw Japanese company name on OBM sample. Is it ok for our company to design the package?
Can you introduce someone selling mobile if president knows? Our company sells mobile in Japan and need to buy Taiwan version.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime