○○○様
銀行へ問い合わせましたが、詳細なデータは分からないとのことです。
クレジットカード会社へ問い合わせましたが、過去の支払い済みの明細には数字のコードが記載されて
いるが、今回の利用明細に関してはデータが上がってきていないので分からないとの事。
ちなみに前回の利用明細には477、前々回の明細には227、さらに前は821と記載されています。
これ以上は調べようがありません。
カード会社からもそういう問い合わせは今まで無かったとのことで、私としてはどうしようもありません。
I made inquiry to the bank, but they told me they had no idea about the details.
I also made inquiry to the credit card company, and they told that the digit code was written on the paid breakdowns in the past, but they do not know about the details regarding the breakdowns this time because the data was not ready yet.
Incidentally, 477 is written on last usage details, 227 on the one before the last, and 821 on the one before that.
We cannot investigate any more.
The credit card company told that they had not received such inquiry ever. so I myself cannot do any more.
I inquired bank. They said that they do not know the data in detail.
I inquired credit card company. I found that number code is listed in the statement that has been paid in the past, but they do not know about statement of use this time since no data has been found.
In the last statement of use, 477 is listed. In the one before the last, 227 is listed. In the one before that, 821 is listed. I cannot check furthermore.
The credit card company said that they have not received this kind of inquiry so far.
I do not know how to handle it.
I had made an inquiry to the bank, but they told me that they do not know the details of the data.
I also made an inquiry to the credit card company. They said that the past details, already paid have number codes, but the data for the statement this time has not come up yet and they do not know.
Just FYI, the statement last time was 477, and the one before that was 277, and the one before that was 821.
There is no way to look into it any further.
The card company also said that they haven't had this kind of inquiry in the past, and there is nothing more I can do.
残念ですが3で始まる3桁のコードは分かりませんでした。
他の方はどのように対処しているのか知りませんが、私はこれ以上の英語のやり取りは苦痛です。
どちらにしても今後御社ではお買い物出来そうにありませんので、キャンセルさせて頂きます。
アドバイス有り難うございました。
I do not know how other people are handling it, but have a hard time in communicating in English anymore.
As I cannot purchase from your company anymore in any case, I will cancel it.
I appreciate your advice.
I am not sure how others cope with it, but it is painful for me to communicate in English any more.
In either way, I will cancel the order because I don't think I can make purchase from you after this.
I appreciate your advice.
I dont know how the others deal with this situation but I am afraid that it is hard for me to do exchange in English more than this.
From now then I dont think that there is anyway in which I can buy things from your company so I would like to cancel our deal.
Thank you for your advice.
有り難うございました!
こちらこそどうも有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。