[Translation from English to Japanese ] New message from: bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star) Thank you for...

This requests contains 790 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , fujitake1202 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 22 Nov 2016 at 10:02 2309 views
Time left: Finished

New message from: bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star)
Thank you for contacting Bullion Exchanges. Unfortunately we do not offer international shipping. Had we known that this item will be going to Japan we would have canceled this order. As this is a graded coin, we do not include a COA with it, we gave it to you as a courtesy. If you have a problem with the COA's misprint, please contact the Mint in Germany directly responsible for this typo. If you wish to return the item, you will be subject to pay for the cost of the return shipping, and a 10% restocking fee.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2016 at 10:12
bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star) からの新しいメッセージ:
ブリオン・エクスチェンジへのご連絡ありがとうございます。残念ながら弊社は、海外発送を申し受けておりません。この商品が日本へ向けて発送されると弊社が把握していたなら、ご注文をキャンセルさせて頂いていたと考えます。これはランク付けがなされたコインですので、分析証明書は含まれていません。礼儀としてお客様にお送りいたしました。分析証明書の誤植などの問題は、担当であるドイツの造幣局へ直接ご連絡頂ければ幸いです。商品の返品をご希望の場合は、お客様が送料と10%返品手数料をご負担いただく必要がございます。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2016 at 10:15
新規メッセージ:bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star)
Bullion Exchangesにお問い合わせありがとうございました。残念ながら国際配送は承っておりません。この商品が日本向けの配送であると把握していたらこちらでご注文をお断りしていたと思います。こちらは稀少なコインであるためCOAは同梱しないのですが、それをお客様宛に差し上げたのは礼儀として行ったまでです。COAの誤記に問題があるようでしたらその責任を有するドイツのMintあてに直接ご連絡をお願いします。返品をご希望の場合は返送費用および10%の再在庫費のご負担をお願いします。

Please accept our sincere apologies for any inconvenience this may cause you. If you have any additional questions, comments or concerns regarding this or any other matters, please do not hesitate to contact us.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2016 at 10:04
ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。この件に関し、もしさらにご質問、コメント、懸念点などがございます場合、遠慮なくご連絡くださいませ。
★★★★☆ 4.0/1
fujitake1202
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2016 at 10:13
ご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。本件またはその他の件に関し、ご質問、ご要望、ご意見、ご心配等ございましたら弊社までご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime