Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のご連絡、ありがとうございます。 金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で 契約されたコンサルタントアグ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん atsuko-s さん lienlesg さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/17 10:44:36 閲覧 1861回
残り時間: 終了

早速のご連絡、ありがとうございます。
金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で
契約されたコンサルタントアグリーメントの中で決められている金額です。
沢山の問題を解決して来て、NECの世界展開は、いよいよこれから実行の段階に来ています。
貴方のご理解をいただければ、有り難く思います。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:49:12に投稿されました
Thank you for your quick reply.
The amount of money is the amount agreed upon in the consultant agreement contract between SAP Inc. (signed: Tom Greg) and I on October 30, 2015.
We have solved various problems, and we are now about to implement NEC's global expansion.
I am very grateful for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:47:50に投稿されました
Thank you for your swift contact.
The amount is what was agreed in the consultant agreement between SAP Inc. (Sign: Tom Greg) and me on October 30, 2015.
After solving a number of issues, the worldwide development of NEC has come to be executed.
We hope you will understand the situation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:47:51に投稿されました
Thank you for sending a message so quickly.
The amount of money is defined in the consult agreement which was contracted between SAP Inc.(the signer:Tom Greg) and me.
We have resolved a lot of issues so far, and the world-wide deployment of NEC is in the stage of execution.
I would appreciate if you can understand the circumstances.

ka28310
ka28310- 約8年前
すみません。2文目の「2015年10月30日」が抜けましたので訂正いたします。
"The amount of money is defined in the consult agreement which was contracted between SAP Inc.(the signer:Tom Greg) and me on October 30th, 2015."
です。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:50:19に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.
The amount is fixed in the consultant agreement contracted between SAP Inc.( signature: Tom Greg) and me on October 30th, 2015.
After solving many problems, the world development by NEC reaches at the stage of execution from now on.
I appreciate in advance that you understand our strategy.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:50:53に投稿されました
Thank you for contact.
About the payment, that is deal between me and SAP Inc. (Signature Name: Tom Greg), date 30th October, 2015.
That is the payment amount decided by detail from consultant agreement.
By now we have solved a lot of problems, from now is the start of running global development of NEC.
Thanks for your both understanding and cooperation always.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。