早速のご連絡、ありがとうございます。
金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で
契約されたコンサルタントアグリーメントの中で決められている金額です。
沢山の問題を解決して来て、NECの世界展開は、いよいよこれから実行の段階に来ています。
貴方のご理解をいただければ、有り難く思います。
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:49:12に投稿されました
Thank you for your quick reply.
The amount of money is the amount agreed upon in the consultant agreement contract between SAP Inc. (signed: Tom Greg) and I on October 30, 2015.
We have solved various problems, and we are now about to implement NEC's global expansion.
I am very grateful for your understanding.
The amount of money is the amount agreed upon in the consultant agreement contract between SAP Inc. (signed: Tom Greg) and I on October 30, 2015.
We have solved various problems, and we are now about to implement NEC's global expansion.
I am very grateful for your understanding.
評価
59
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:47:50に投稿されました
Thank you for your swift contact.
The amount is what was agreed in the consultant agreement between SAP Inc. (Sign: Tom Greg) and me on October 30, 2015.
After solving a number of issues, the worldwide development of NEC has come to be executed.
We hope you will understand the situation.
The amount is what was agreed in the consultant agreement between SAP Inc. (Sign: Tom Greg) and me on October 30, 2015.
After solving a number of issues, the worldwide development of NEC has come to be executed.
We hope you will understand the situation.
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:47:51に投稿されました
Thank you for sending a message so quickly.
The amount of money is defined in the consult agreement which was contracted between SAP Inc.(the signer:Tom Greg) and me.
We have resolved a lot of issues so far, and the world-wide deployment of NEC is in the stage of execution.
I would appreciate if you can understand the circumstances.
The amount of money is defined in the consult agreement which was contracted between SAP Inc.(the signer:Tom Greg) and me.
We have resolved a lot of issues so far, and the world-wide deployment of NEC is in the stage of execution.
I would appreciate if you can understand the circumstances.
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:50:19に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.
The amount is fixed in the consultant agreement contracted between SAP Inc.( signature: Tom Greg) and me on October 30th, 2015.
After solving many problems, the world development by NEC reaches at the stage of execution from now on.
I appreciate in advance that you understand our strategy.
The amount is fixed in the consultant agreement contracted between SAP Inc.( signature: Tom Greg) and me on October 30th, 2015.
After solving many problems, the world development by NEC reaches at the stage of execution from now on.
I appreciate in advance that you understand our strategy.
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 10:50:53に投稿されました
Thank you for contact.
About the payment, that is deal between me and SAP Inc. (Signature Name: Tom Greg), date 30th October, 2015.
That is the payment amount decided by detail from consultant agreement.
By now we have solved a lot of problems, from now is the start of running global development of NEC.
Thanks for your both understanding and cooperation always.
About the payment, that is deal between me and SAP Inc. (Signature Name: Tom Greg), date 30th October, 2015.
That is the payment amount decided by detail from consultant agreement.
By now we have solved a lot of problems, from now is the start of running global development of NEC.
Thanks for your both understanding and cooperation always.
すみません。2文目の「2015年10月30日」が抜けましたので訂正いたします。
"The amount of money is defined in the consult agreement which was contracted between SAP Inc.(the signer:Tom Greg) and me on October 30th, 2015."
です。