[Translation from Japanese to English ] I respect you for completing successfully the latest great M&A. The reason...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yamakawa1 at 15 Nov 2016 at 15:27 1508 views
Time left: Finished

今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。

このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。
2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:52
I respect you for completing successfully the latest great M&A.

The reason for this email is to request for my pay.
A year has passed since my consultation contract on October 2015. During that time I built the NEC ERP, carried out tests and soundly advanced global product development. In addition, to wipe away the mistrust on the SAP of the NEC group brought about by the Yamada problem, I went around passionately persuading the CEO of the holding company and NEC electronics as well as the ones in charge of introducing ERP and realized the restoration of trust in SAP and strengthening of relations.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:37
I sincerely express my respect to the successful completion of the great M&A this time.

The purpose of this e-mail article is regarding the request about the payment of the compensation to me.
It has been a year since we closed the consultant contract on October, 2015. During this period, I have pressed the establishment of ERP in NEC, conducting the tests and deployment towards all over the world forward securely. Also I realized the restoration of the trust to SAP and the reinforcement of the relationship by patiently persuading the CEO and the persons in charge of introducing ERP in the share holding companies, NEC electronics and others in order to wipe off the sense of distrust of NEC group against SAP due to the issue about Mr.Yamada.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:37
I would like to express my honor to the successful completion of this wonderful M&A deal.

The purpose of this mail is to request for my salary payment.
Since the conclusion of agreement as a consultant in October 2015, one year has past. During the period, I have thoroughly progressed NEC's ERP structuring, test performance, and global development. In order to remove the sense of distrust against NEC group's SAP caused by Mr. Yamada's issue, I have realized to recover the sense of trust for SAP and reinforced the relationship by enthusiastically visited the holding company and the person in charge of ERP introduction.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:35
I want to honor that this great M&A deal is completed successfully.

Subject of this email is request about payment for my salary.
One year has passed since consultant contract on October 2015.
During this period, I contributed to progress steady about construction of ERP of NEC and test execution and global deployment.
And I tried to persuade eagerly for holding company or CEO of NEC electronics and responsiblity person for introduce ERP to cancel distrust by NEC group caused by Mr.Yamada and I achieved recovery of trust for SAP and enforcement pf relationship.

また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。
この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:46
Also, by proposing the exceptional conditions to IBM back in July, upon NEC's consideration for transition from SAP to IBM, I have managed to block the said transition to IBM by emphasizing the reason of my decision to incorporate SAP in the previous year as well as SAP's superiority. As a result, the official decision of the global ERP development of NEC, the largest Japanese company was made during the August meeting. I boast of the success due to my major contribution.
Other than that, my blog presented on SAP's website has counted its eighth post, which generates ten followers at each release, which is gravely contributing to the demand generation of SAP users in Japan.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:44
And around July, when NEC examined system transition from SAP to IBM by attractive proposal,
I emphasized the reason which I took in SAP or advantageous points of SAP and made success to stop transiton for IBM.
I take pride in determining officially about ERP global deployment of NEC which is the biggest Japanese company at meeting held in October as that result.
And others, my blog presented in SAP homepage has already counted 8 times and the number of followers reach 10 every time and it will be very useful to develop new SAP users in Japan.

Client

Additional info

簡潔に、訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime