Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。 1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。 なお、当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 teddym さん sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん chuck さん mayumits さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/14 13:07:07 閲覧 2160回
残り時間: 終了

トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。

1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。
なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。
2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。
実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。


teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 13:10:31に投稿されました
I have adjusted with Yamada of NEC and Sato of IBM regarding the meeting with Tom.

1. We will hold the meeting with Tom on 8th November(Tue)
Also I would like to know his schedule on that day as soon as possible. NEC will inform meeting time in detail.
2. In the meeting, as everyone follows my advice, NEC and IBM will attend. Yamada and Kato from NEC, Sato from IBM will attend. However, it may be changed.
I would like to do the meeting with authority.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 13:13:55に投稿されました
I arranged with Mr. Yamada of NEC and Mr. SAto of IBM about the meeting with Tom.

1. We would like to have the meeting with Tom on November 8 (tue).
So, please kindly let us know the schedule of Tom on Nov. 8. According to his schedule, we will inform you the exact time of the meeting from NEC.
2. Both of NEC and IBM will join the meeting by my advice. Mr. Yamada and Mr. Kato from NEC and Mr.Sato from IBM will take part in this meeting. However, it might change in the future. We would like to have the meeting with the members who can execute the result of the meeting.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 13:23:03に投稿されました
The meeting with Tom, I've arranged it with Mr.Yamada from NEC and Mr.Sato form IBM.

Here's a summery about this meeting:
1. We'd like to hold the meeting in November 8th, Tue.
Concerning that, please tell me about Tom's schedule that day ASAP.
After Considering Tom's schedule there will be fixed date announced from NEC.

2. As I recommended, both NEC and IBM will be there in the meeting.
Participants are: Mr.Yamada and Mr.Kato from NEC , and Mr.Sato from IBM. However there can be some changes about the participants.
I'd like to do this meeting with someone who has real ability.
chuck
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 13:39:20に投稿されました
I have spoken with Mr. Yamada from NEC and Mr. Sato from IBM regarding the meeting with Mr. Tom.

1. We would like to have the meeting with Mr. Tom on November 8th, Tuesday. Therefore, we would like to know his schedule on that day as soon as possible. Then NEC will announce the specific meeting time.
2. In accordance with my advice, Mr. Yamada, Mr. Kato from NEC and Mr. Sato from IBM will be there for the meeting. However, there's a possibility that schedule may be modified.
We would like to have this meeting with someone who has high performance skills.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 13:19:00に投稿されました
Regarding the meeting with Tom, I coordinated it with Mr. Yamada of NEC and Mr. Sato of IBM as follows:

1. We would like to have the meeting on Tuesday, November 8.
So, I would like to know of Tom's schedule as soon as possible. And then, the specific time schedule of the meeting will be informed from NEC.
2. According as my suggestion, NEC and IBM will attend the meeting together. Mr. Yamada and Mr. Kato of NEC and Mr. Sato of IBM will participate on the meeting. However, there is a possibility to change the attendances.
I would like to have the meeting with persons of action.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました

3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。
4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。
①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。
②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。

私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 13:16:03に投稿されました
3.
SAP requested that at least Tom and I participate in it.
Before they requested it, I was going to participate in it.
However, they (2 people) requested me to participate in it strongly.

4. I want to discuss agenda of the conference. NEC considers that the 2 items as listed below are the large topics as of today.

① Merger and acquisition with Dell this time. What we want to focus is Japanese system in the future.
② How to expand ERP. What we want to focus is support and fee system of SAP.

In this conference, I expect that we can agree with NEC and SAP regarding expansion of ERP as well as proceed it smoothly.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 13:13:49に投稿されました
3. From SAP, at least Tom and I would like to attend. I was planning to attend anyway but 2 of them strongly recommended to join.
4. I would like to talk about the subject for the meeting. At the moment, I believe the 2 theme below are main theme.
① About M&A with DELL this time. Especially about the system and organization in Japan in future.
②About the way to expand ERP. Especially supporting system for SAP and organization of Fee.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 13:32:08に投稿されました
3. From SAP, I want at least Tom and I to attend the meeting.
Of course I was planning to participate in the meeting from the beginning, but the other two strongly asked me to participate the meeting.

4.I'd like to talk about the theme in the meeting. Right now, as NEC, below are considered to be main big issues.
(1)M&A with DELL this time. especially Japanese side of project system.
(2)How to proceed ERP expansion. Especially, support system for SAP and Fee system.

I hope there will be a good agreement between NEC and SAP about ERP expansion, and hopefully smooth proceeding.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。