Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。 1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。 なお、当...
翻訳依頼文
トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。
1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。
なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。
2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。
実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。
3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。
4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。
①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。
②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。
私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。
1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。
なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。
2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。
実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。
3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。
4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。
①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。
②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。
私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。
teddym
さんによる翻訳
I have adjusted with Yamada of NEC and Sato of IBM regarding the meeting with Tom.
1. We will hold the meeting with Tom on 8th November(Tue)
Also I would like to know his schedule on that day as soon as possible. NEC will inform meeting time in detail.
2. In the meeting, as everyone follows my advice, NEC and IBM will attend. Yamada and Kato from NEC, Sato from IBM will attend. However, it may be changed.
I would like to do the meeting with authority.
1. We will hold the meeting with Tom on 8th November(Tue)
Also I would like to know his schedule on that day as soon as possible. NEC will inform meeting time in detail.
2. In the meeting, as everyone follows my advice, NEC and IBM will attend. Yamada and Kato from NEC, Sato from IBM will attend. However, it may be changed.
I would like to do the meeting with authority.
3. From SAP, at least Tom and I would like to attend. I was planning to attend anyway but 2 of them strongly recommended to join.
4. I would like to talk about the subject for the meeting. At the moment, I believe the 2 theme below are main theme.
① About M&A with DELL this time. Especially about the system and organization in Japan in future.
②About the way to expand ERP. Especially supporting system for SAP and organization of Fee.
4. I would like to talk about the subject for the meeting. At the moment, I believe the 2 theme below are main theme.
① About M&A with DELL this time. Especially about the system and organization in Japan in future.
②About the way to expand ERP. Especially supporting system for SAP and organization of Fee.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 475文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,275円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
teddym
Starter
よろしくお願いします。