[Translation from Japanese to English ] I have adjusted with Yamada of NEC and Sato of IBM regarding the meeting with...

This requests contains 475 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , chuck , atsuko-s , teddym , mayumits ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yamakawa1 at 14 Nov 2016 at 13:07 1927 views
Time left: Finished

トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。

1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。
なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。
2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。
実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。


teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2016 at 13:10
I have adjusted with Yamada of NEC and Sato of IBM regarding the meeting with Tom.

1. We will hold the meeting with Tom on 8th November(Tue)
Also I would like to know his schedule on that day as soon as possible. NEC will inform meeting time in detail.
2. In the meeting, as everyone follows my advice, NEC and IBM will attend. Yamada and Kato from NEC, Sato from IBM will attend. However, it may be changed.
I would like to do the meeting with authority.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2016 at 13:13
I arranged with Mr. Yamada of NEC and Mr. SAto of IBM about the meeting with Tom.

1. We would like to have the meeting with Tom on November 8 (tue).
So, please kindly let us know the schedule of Tom on Nov. 8. According to his schedule, we will inform you the exact time of the meeting from NEC.
2. Both of NEC and IBM will join the meeting by my advice. Mr. Yamada and Mr. Kato from NEC and Mr.Sato from IBM will take part in this meeting. However, it might change in the future. We would like to have the meeting with the members who can execute the result of the meeting.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2016 at 13:23
The meeting with Tom, I've arranged it with Mr.Yamada from NEC and Mr.Sato form IBM.

Here's a summery about this meeting:
1. We'd like to hold the meeting in November 8th, Tue.
Concerning that, please tell me about Tom's schedule that day ASAP.
After Considering Tom's schedule there will be fixed date announced from NEC.

2. As I recommended, both NEC and IBM will be there in the meeting.
Participants are: Mr.Yamada and Mr.Kato from NEC , and Mr.Sato from IBM. However there can be some changes about the participants.
I'd like to do this meeting with someone who has real ability.
chuck
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2016 at 13:39
I have spoken with Mr. Yamada from NEC and Mr. Sato from IBM regarding the meeting with Mr. Tom.

1. We would like to have the meeting with Mr. Tom on November 8th, Tuesday. Therefore, we would like to know his schedule on that day as soon as possible. Then NEC will announce the specific meeting time.
2. In accordance with my advice, Mr. Yamada, Mr. Kato from NEC and Mr. Sato from IBM will be there for the meeting. However, there's a possibility that schedule may be modified.
We would like to have this meeting with someone who has high performance skills.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2016 at 13:19
Regarding the meeting with Tom, I coordinated it with Mr. Yamada of NEC and Mr. Sato of IBM as follows:

1. We would like to have the meeting on Tuesday, November 8.
So, I would like to know of Tom's schedule as soon as possible. And then, the specific time schedule of the meeting will be informed from NEC.
2. According as my suggestion, NEC and IBM will attend the meeting together. Mr. Yamada and Mr. Kato of NEC and Mr. Sato of IBM will participate on the meeting. However, there is a possibility to change the attendances.
I would like to have the meeting with persons of action.
yamakawa1 likes this translation

3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。
4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。
①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。
②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。

私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2016 at 13:16
3.
SAP requested that at least Tom and I participate in it.
Before they requested it, I was going to participate in it.
However, they (2 people) requested me to participate in it strongly.

4. I want to discuss agenda of the conference. NEC considers that the 2 items as listed below are the large topics as of today.

① Merger and acquisition with Dell this time. What we want to focus is Japanese system in the future.
② How to expand ERP. What we want to focus is support and fee system of SAP.

In this conference, I expect that we can agree with NEC and SAP regarding expansion of ERP as well as proceed it smoothly.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2016 at 13:13
3. From SAP, at least Tom and I would like to attend. I was planning to attend anyway but 2 of them strongly recommended to join.
4. I would like to talk about the subject for the meeting. At the moment, I believe the 2 theme below are main theme.
① About M&A with DELL this time. Especially about the system and organization in Japan in future.
②About the way to expand ERP. Especially supporting system for SAP and organization of Fee.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2016 at 13:32
3. From SAP, I want at least Tom and I to attend the meeting.
Of course I was planning to participate in the meeting from the beginning, but the other two strongly asked me to participate the meeting.

4.I'd like to talk about the theme in the meeting. Right now, as NEC, below are considered to be main big issues.
(1)M&A with DELL this time. especially Japanese side of project system.
(2)How to proceed ERP expansion. Especially, support system for SAP and Fee system.

I hope there will be a good agreement between NEC and SAP about ERP expansion, and hopefully smooth proceeding.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime