Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have adjusted with Yamada of NEC and Sato of IBM regarding the meeting with...

This requests contains 475 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , chuck , atsuko-s , teddym , mayumits ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yamakawa1 at 14 Nov 2016 at 13:07 2152 views
Time left: Finished

トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。

1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。
なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。
2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。
実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。


I have adjusted with Yamada of NEC and Sato of IBM regarding the meeting with Tom.

1. We will hold the meeting with Tom on 8th November(Tue)
Also I would like to know his schedule on that day as soon as possible. NEC will inform meeting time in detail.
2. In the meeting, as everyone follows my advice, NEC and IBM will attend. Yamada and Kato from NEC, Sato from IBM will attend. However, it may be changed.
I would like to do the meeting with authority.

3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。
4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。
①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。
②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。

私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。

3. From SAP, at least Tom and I would like to attend. I was planning to attend anyway but 2 of them strongly recommended to join.
4. I would like to talk about the subject for the meeting. At the moment, I believe the 2 theme below are main theme.
① About M&A with DELL this time. Especially about the system and organization in Japan in future.
②About the way to expand ERP. Especially supporting system for SAP and organization of Fee.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime