[英語から日本語への翻訳依頼] 小包は、追跡番号を含むUSPSプライオリティー便で発送してください(追跡番号を当方へEメールしてください)。また、高い税および関税を避けられるように、30...

この英語から日本語への翻訳依頼は oscar さん newlands さん fairyxie さん henrytian さん lurusarrow さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 845文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

avansによる依頼 2011/09/19 15:03:08 閲覧 2307回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Note that these clock are advertising displays for commercial use only and were never meant to be resold.
In fact you're not supposed to have these clocks unless
you're an authorized watch dealer. Again, they're not for resale which is
why you had this problem. If you purchased these under the intension to
resell them I'm sorry but this is not permitted, even if you were an
authorized dealer. Never the less if you would like to return the clocks
for full refund there is no problem, I have another buyer for these clocks.
Please re-pack the clocks very well as you had received them in order to
insure safe delivery.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/19 15:14:57に投稿されました
これらの時計は商業利用のためのみの広告展示品であり、本来再販されるものではないことにご留意ください。
実際、あなたは公認された時計販売業者ではないため、もともとこれらの時計を手に入れることはできないものと思われます。繰り返しになりますが、これらの時計は再販されるものではなく、それがあなたにとっての問題になっています。もしあなたがこれらの時計を再販しようと思って購入されるのであれば、申し訳ありませんがそれはたとえあなたが公認の販売業者であっても許可されません。しかしながらあなたがこれらの時計を当方全額返金の上で返品されるのであればそれは問題ありません。私には他にもこの時計を求めるバイヤーがいます。
安全に配達されることを保証するために、あなたが受け取ったのと同じように丁寧に再梱包してください。
fairyxie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/19 15:23:40に投稿されました
注意してください、こちの時計は全部CM用で、売る商品ではありません。
実は、認めた時計の商売人以外の者は、これらの時計を持てません。もう一回、これらの時計は再販売ができません、これはあなたの質問です。もし、あなたはどしてもそれらの時計を再販売したいと、すみませんですが、それは許さないです、あなたは認めた時計の商売人としても、このことが許さないです。もちろん、あなたは返品を希望すれば、それも大丈夫です、たくさんお客さんまだいます。返品する時に、ちゃんと丁寧に詰めてください。
henrytian
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/19 15:24:26に投稿されました
我々の時計は売る為じゃなくて、CMの為であることを注意してください。
実はもしあなたは腕時計の商人であればこれらの腕時計を持つことができるが売ることができません。たとえあなたは商人であっても腕時計を買って売ってはいけません。全額で返品したいことも大丈夫で、他のお客様もたくさんいます。安全に届けるためによく積めてください。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/19 15:27:54に投稿されました
本来、この時計は宣伝用に使われていたもので再販売目的のものではありません。
そのため、正規代理店以外はこの時計を持っていません。
繰り返しますが再販売用のものではありませんので問題が発生しています。もしも転売する目的で購入されたとしたらそれは正規代理店であっても許可されていません。
他にも購入希望の方がいらっしゃいますので時計を返品いただけば全額返金いたします。
商品を受け取ったときと同様によく梱包して安全に輸送できるようにしてください。
原文 / 英語 コピー

Ship the parcel via USPS priority which does include
a tracking number (please email to me). Also note a low value of $30 and
describe as "returned wall clocks" in order to help avoid the high taxes
and duties.

oscar
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/19 15:14:26に投稿されました
小包は、追跡番号を含むUSPSプライオリティー便で発送してください(追跡番号を当方へEメールしてください)。また、高い税および関税を避けられるように、30ドルという低価格を記入し、「返品壁掛け時計」として申告してください。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/19 15:19:11に投稿されました
荷物をトラッキング番号付きのUSPSプライオリティで発送してください(トラッキング番号をメールで知らせてください)。また、高い税金と関税を避けるために、「返品壁掛け時計」と記載した上で、30ドル以下の値段と記載してください。
fairyxie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/19 15:30:18に投稿されました
優先なUSPS を使って船で追跡番号をつけてこの荷物を送ってください(メールしないでください)。税金を避けるために$30 の値段と‘返品時計‘(returned wall clocks)を書いてくださ。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/19 15:32:49に投稿されました
トラッキング可能な(E-mailください)USPS優先メールにて発送してください。高額の関税を課せられることを防ぐため、低価格の$30とし、”返品用の壁掛け時計”と記入してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。