Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have not received Product A yet. Do you have a way to ship Product A? ...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by pal901 at 03 Nov 2016 at 11:02 1649 views
Time left: Finished

私たちはまだ商品Aを受け取っていません。
商品Aを送る方法はありますか?

もし送る方法なければ、バッテリーのみMr.B経由で送ってほしい。
すでに注文が入っているので1日でも早く受け取りたい。

弊社との契約上、Mr.B経由での発送が難しいのであれば、今回の商品Aはキャンセルし、別途、Mr.Bからバッテリーの注文をします。

商品は成田空港止めではなく、弊社事務所まで発送してもらうことは可能ですか?

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2016 at 11:10
We have not received Product A yet.
Do you have a way to ship Product A?

If you don't, I want you to send only a battery thru Mr. B.
I want to get it as soon as possible because I have already received an order.

If it is difficult to ship thru Mr. B because of the contract with you, I would like to cancel Product A and instead I would order a battery from Mr. B.

Is it possible to send our order directly to our office without stopping it at Narita airport?
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2016 at 11:10
We have not received item A yet.
Do you have any method to send A?

If not, please send only battery through Mr. B
As order has already been placed, we want to receive as soon as possible.

According to the contract with our company, if it is hard to send through Mr.B, we will cancel the order of item A this time and order battery from Mr.B separately.

Is it possible to send the item not to Narita airport, but to our office?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime