Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We have not received Product A yet. Do you have a way to ship Product A? ...
Original Texts
私たちはまだ商品Aを受け取っていません。
商品Aを送る方法はありますか?
もし送る方法なければ、バッテリーのみMr.B経由で送ってほしい。
すでに注文が入っているので1日でも早く受け取りたい。
弊社との契約上、Mr.B経由での発送が難しいのであれば、今回の商品Aはキャンセルし、別途、Mr.Bからバッテリーの注文をします。
商品は成田空港止めではなく、弊社事務所まで発送してもらうことは可能ですか?
商品Aを送る方法はありますか?
もし送る方法なければ、バッテリーのみMr.B経由で送ってほしい。
すでに注文が入っているので1日でも早く受け取りたい。
弊社との契約上、Mr.B経由での発送が難しいのであれば、今回の商品Aはキャンセルし、別途、Mr.Bからバッテリーの注文をします。
商品は成田空港止めではなく、弊社事務所まで発送してもらうことは可能ですか?
Translated by
hhanyu7
We have not received Product A yet.
Do you have a way to ship Product A?
If you don't, I want you to send only a battery thru Mr. B.
I want to get it as soon as possible because I have already received an order.
If it is difficult to ship thru Mr. B because of the contract with you, I would like to cancel Product A and instead I would order a battery from Mr. B.
Is it possible to send our order directly to our office without stopping it at Narita airport?
Do you have a way to ship Product A?
If you don't, I want you to send only a battery thru Mr. B.
I want to get it as soon as possible because I have already received an order.
If it is difficult to ship thru Mr. B because of the contract with you, I would like to cancel Product A and instead I would order a battery from Mr. B.
Is it possible to send our order directly to our office without stopping it at Narita airport?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 194letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.46
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
hhanyu7
Standard