Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 加工する際に毎回ストレーナーがでます。それがある程度たまったので在庫に載せます。 現場で働かないと、これ以上詳細におっていくのは無理です。また、仮におえた...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん yukiohta さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

korokoroによる依頼 2016/11/02 14:37:34 閲覧 1666回
残り時間: 終了

加工する際に毎回ストレーナーがでます。それがある程度たまったので在庫に載せます。
現場で働かないと、これ以上詳細におっていくのは無理です。また、仮におえたとしても、時間がかかりすぎます。

お伺いしたいことと、お願いしたいことがあります。
現在の資本金の額を教えてください。
現在の組織図を頂けないですか?添付は、以前頂いた旧組織の組織図です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:43:23に投稿されました
Every time we process, we get the strainer. As we already have a certain amount of the strainer, we will put them to our inventory.
It is impossible for us to trace it in more detail than this unless we work on-site. Even if we could trace it, it would take too long.

I have a question and request to you.
Please tell me the amount of the money of your current capital fund.
Can you please send me your current organization chart? The chart I attached is the one of the previous organization which you sent to me last time.

yukiohta
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:50:55に投稿されました
Strainer comes out every time I process it. Certain amount has been gathered so I'll put them into our stock. It's impossible to track it closely than now any more unless I work at the site. And even if I could, it will take too much time.

I have a question and I'd like to ask you one thing.
Please let me know the current capital amount.
Would you send me the current organization chart? Attached is the old one that I received from you earlier.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:54:10に投稿されました
I need a strainer every time I process, and now that I have so many, I put it on stock.
In order for me to go along with the details, I need to work in the field. Even if I was able to follow the details, it will be very time consuming.

I have a question and a request.
Please notify me of the current capital.
Also, can you send me the current organization chart? Attached is the old organization chart that I was given earlier.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。