[Translation from Japanese to English ] I received the product today. I checked if it would work well but I found se...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , chibbi ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hirok2323 at 01 Nov 2016 at 01:09 1111 views
Time left: Finished

本日商品が届きました。早速、動作チェックを行いましたが以下の重大な問題があります。
充電をx時間以上しましたが充電器のランプは赤いままで充電が終わりません。そして電源を入れてもバッテリ残量は0です。
充電器は正常にDC29.4vを出力している事を確認済です。
その後、付属の説明書を再確認しパラメータも初期値で問題ありません。
商品の梱包状態には問題なく、初期不良の可能性が高いと考えています。
その他、確認する必要がある箇所があれば教えて下さい。
この問題に対して大至急対応をお願いします。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2016 at 01:28
I received the product today. I checked if it would work well but I found serious problems as below.
I charged more than x hours but the charger lamp stayed red and would not finish charging. I turned the power on but the remaining battery level stayed 0.
I checked the charger to find it output DC29.4v without any problem.
Then, I read the operation manual included again to find that it was at default parameter, so there was not any problem.
The packaging of the product was good so it must be due to initial failure.
Please let me know if there is anything that I need to check.
I would like you to cope with this problem as soon as possible.
hirok2323 likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2016 at 01:35
I received the product today. I checked the functions right away, but there is a serious problem as below.
As I charged it for x hours the lamp of the charger kept showing on and does not shut off. Also the residual quantity of the battery shows zero even it's turned on.
I did make sure the charger, and it worked properly outputting DC29.4v.
I also checked the parameter on the attached manual that showed initial value, which is not a problem.
There is no problem with the package of the product, and I assume it's most likely caused by the initial failure.
Please let me know if there is anything else I need to check.
I'd like you to solve this issue immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime