[Translation from Japanese to English ] Dear xx, Thank you or your prompt and concise response. I would like to mak...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hirok2323 at 30 Oct 2016 at 12:27 1352 views
Time left: Finished

~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。

早速、頂いたメール内容で予約をします。
尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済は無理ですか?
非暗号メールでのクレジット番号と確認コードを送る事は避けたいのです。
※決済に利用するのはAmex又はVisa予定

搭乗予定の便は以下の通りです。
会社/便名/路線/時間
宿泊者情報は以下の2名です。
1 -
2 -
以上、迅速に処理したいので返信をよろしくお願いします。

(追伸.日本語案内サービスについて苦情連絡先を教えて下さい)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 12:34
Dear xx,
Thank you or your prompt and concise response.
I would like to make a reservation with the details provided in your e-mail.
Regarding the payment method, is it possible for me to settle it through your company website or via PayPal directly?
I would like to avoid sending my credit card number and confirmation code in an unencrypted mail.
*The planned method of payment is either AMEX or Visa.

Here is the scheduled flight information.
Flight Company/ Flight Number/ Destination/ Time
The following two persons will be staying:
1. -
2. -
That is all for now and I appreciate your response for a prompt processing.

(p.s. Please let me know the point of contact for reporting a complaint about the Japanese language service)
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 12:43
Dear***,
I will reserve the content of the mail now.
However, as for payment, could I pay directly to your site or PayPal and etc.?
I would like to avoid to pay by non-code mail credit number and check code.
※ I plan to use Amex or Visa for closing.

The flight expecting is as bellow.
Company/ flight name/ route/time
Information of customers are the following 2 persons.
1.
2.
Please reply me as soon as possible as I would like to handle with it.
(P.S. Please let me know where to complain about Japanese information service)
★★☆☆☆ 2.0/1
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 12:36
Dear ~ Thank you for your quick and simple reply to help me for understand easily.

I will make reservation following to your email request right now.
And about method for settlement, is it possible to do by our website directly or via PayPal?
I want to avoid credit card number and verification code sent by non-encrypted email.
※ I think Amex or Visa card will be available for settlement.

Planning flight is below.
Company/Flight number/Flight route/Time
Guests information to stay are below two persons.
1 -
2 -
Please give me your reply for quick process.

(PS. Please tell me contact number for complain about Japanese guide service)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime