[Translation from Japanese to English ] Dear xx, Thank you or your prompt and concise response. I would like to mak...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hirok2323 at 30 Oct 2016 at 12:27 1357 views
Time left: Finished

~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。

早速、頂いたメール内容で予約をします。
尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済は無理ですか?
非暗号メールでのクレジット番号と確認コードを送る事は避けたいのです。
※決済に利用するのはAmex又はVisa予定

搭乗予定の便は以下の通りです。
会社/便名/路線/時間
宿泊者情報は以下の2名です。
1 -
2 -
以上、迅速に処理したいので返信をよろしくお願いします。

(追伸.日本語案内サービスについて苦情連絡先を教えて下さい)

Dear xx,
Thank you or your prompt and concise response.
I would like to make a reservation with the details provided in your e-mail.
Regarding the payment method, is it possible for me to settle it through your company website or via PayPal directly?
I would like to avoid sending my credit card number and confirmation code in an unencrypted mail.
*The planned method of payment is either AMEX or Visa.

Here is the scheduled flight information.
Flight Company/ Flight Number/ Destination/ Time
The following two persons will be staying:
1. -
2. -
That is all for now and I appreciate your response for a prompt processing.

(p.s. Please let me know the point of contact for reporting a complaint about the Japanese language service)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime