ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。
再度、返信が遅くなってしまいまして、本当に申し訳ございません。
何も返信できておらず失礼しました。
さて、私事で恐縮ですが、先程、今年度の案件を無事全てクローズできましたので、しばらくの間は今後のキャリアについて考える時間が取れそうです。
宜しければ、是非、一度、お時間を頂ければ幸いです。
ご検討の程、宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 01:02:54に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am truly sorry for replying so late again.
It was rude of me not to have said anything.
I am afraid that it is a personal matter but I was able to close this fiscal year completely without incident therefore it seems I will be able to take some time to think about the future of my career.
If it is alright, I would definitely be happy to receive some time, just this once.
Hoping for your favorable consideration.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
I am truly sorry for replying so late again.
It was rude of me not to have said anything.
I am afraid that it is a personal matter but I was able to close this fiscal year completely without incident therefore it seems I will be able to take some time to think about the future of my career.
If it is alright, I would definitely be happy to receive some time, just this once.
Hoping for your favorable consideration.
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 00:58:30に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry for my late reply again. I sincerely apologize for that.
I am really sorry I could not reply at all.
And, I am sorry that I am talking about my private issue, but I could finish closing all cases opened in this fiscal year a while ago, so I can spare some time to think about my career in the future for a while.
I would appreciate if you can spend some time with me once, if you don't mind.
I appreciate your consideration.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry for my late reply again. I sincerely apologize for that.
I am really sorry I could not reply at all.
And, I am sorry that I am talking about my private issue, but I could finish closing all cases opened in this fiscal year a while ago, so I can spare some time to think about my career in the future for a while.
I would appreciate if you can spend some time with me once, if you don't mind.
I appreciate your consideration.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 00:58:40に投稿されました
Thank you for contacting me.
Again, I apologize for my late response.
It's a shame of me not responding you at all.
This is very personal thing, but I could close all the tasks for this year earlier so that I can have more time to think about the carrier in the future.
It would be so nice if you can take some time for me.
Thank you in advance for your consideration.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
Again, I apologize for my late response.
It's a shame of me not responding you at all.
This is very personal thing, but I could close all the tasks for this year earlier so that I can have more time to think about the carrier in the future.
It would be so nice if you can take some time for me.
Thank you in advance for your consideration.