[Translation from Japanese to English ] Today, I was astonished to read Tom's e-mail regarding ERM. It is an extremel...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , masahiro_matsumoto , mayumits ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 13 Oct 2016 at 15:14 1365 views
Time left: Finished

今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大きく違うことは、非常に大きな問題です。違いが生じた理由を、合理的に説明する必要があると考えられます。
しかし、私のこの報告にもありますが、今回のグローバル展開に向けての大きな料金の枠組みを作ることの方が重要だと思います。本社も、同じように考えていて、我々からそれを提案してくれることを期待していると思います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2016 at 15:21
Today, I was astonished to read Tom's e-mail regarding ERM. It is an extremely serious issue that the contract closed between UK and EMEA is entirely different from the contents which we are proposing to the headquarters. I believe we need to explain the reason why such difference was mad in a rational way.
However, as I mentioned in this report, I think it is more important for us to make a large frame for the service fee for global deployment this time. The headquarters have the same opinion, and I believe they would also like us to offer it from our side.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2016 at 15:20
I read the email from Tom about ERM first time today and really surprised. It is a big problem that the contract between UK and EMEA is very different from what out company suggest. I think we need to explain the reason why differences occurred.
However as my report says it is more important to create the structure for fees for global expansion this time.
Our company also thinks that way and the company expects we will suggest that.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2016 at 15:19
Today I am very surprised at email sent from Tom regarding to ERM.
This is very big problem because contract between UK and EMEA is much different from content we propose to head office.
I think it is necessary to explain reasonably why this difference is arised.
However, as noted in my report also, I think it is more important to make big price frame for global business deployment this time. I think there is same idea in head office and they will expect our proposal about that.
★★☆☆☆ 2.0/1
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2016 at 15:25
I was very surprised to rear the letter from Tom about ERM today.The contract with UK and EMEA are very different from the contract that we have offered to the head quarter currently, and it is a big problem. I think that we have to explain why those are different reasonably.
However, as I mention about it in this report, it is more important to make the a larger price context toward the global deployment this time.
I think the head quarter thinks same thing and is expecting what we proposes it.

Client

Additional info

簡潔にしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime