[日本語から英語への翻訳依頼] バッグ代金と送料については返金を確認しましたが、私がバッグをアメリカの住所まで返送した返送料金をまだ受け取っていません。 あなたは返送料も返してくれると言...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん masahiro_matsumoto さん mana777 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yukiaによる依頼 2016/10/11 09:37:03 閲覧 1290回
残り時間: 終了

バッグ代金と送料については返金を確認しましたが、私がバッグをアメリカの住所まで返送した返送料金をまだ受け取っていません。
あなたは返送料も返してくれると言いました。詳細を送るので支払ってください。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 09:51:18に投稿されました
I checked about a refund for the cost of the bag and the postage, but I haven't yet received the return fee for the bag which was returned to the American address.
They said you will also pay back the return fee. I'll send you the details so could you pay it please.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 09:40:34に投稿されました
I have already confirmed refund about bag and delviery cost,
But I have not received the cost which I spend to return bag to the address in United States.
I heard your said that you will pay back money for transportation cost to United States.
Please pay it as I will send you detail.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
mana777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 09:49:41に投稿されました
I confirmed repayment about the bicycle price and the postage charge, but I have not received the fee yet that I sent a bicycle to to the American address.
You said that you will pay the charges. Please let me know the paying way.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。