Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have decided to continue to use a product as is because sending back the da...

This requests contains 99 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , hhanyu7 , rainy_square ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoshikichi at 02 Oct 2016 at 14:05 1338 views
Time left: Finished

破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2016 at 14:10
I have decided to continue to use a product as is because sending back the damaged product is troublesome. So you don't need to send me a replacement. Is it possible for you to make a partial refund for this damaged box? I await your reply.
yoshikichi likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2016 at 14:11
Since it is troublesome to return the damaged item to you, I am going to use it as it is. Therefore, I do not need any replacements. Is it possible for you to refund partly for the broken box? I am looking forward to your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2016 at 14:08
As it takes much work to return the item to you, I decided to use it.
Therefore, I do not need to exchange it. Would you refund partially for damage at the box?
I will be waiting for your reply.
rainy_square
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2016 at 14:12
I decide to use just as it is because it is troublesome to send your place. Therefore I don't need a replacement. Could I receive some money for this broken box. I'm looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime