[Translation from English to Japanese ] 9.9(2) A Closer Look at Zynga’s Adventure World September 1st, 2011 The ...

This requests contains 1336 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , pompom ) .

Requested by gblg at 14 Sep 2011 at 19:45 2028 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

9.9(2)
A Closer Look at Zynga’s Adventure World
September 1st, 2011

The more often you recruit this friend, the more “guest energy” Adventure World grants the friend character, ultimately allowing the player up to 10 different actions with their friend’s character. Aside from Facebook friends, Adventure World player can also “earn” non-playable character friends to assist them on adventures. Each time the player completes a map, a member of the Adventure Society becomes available for recruiting. The player can have up to 12 crew members recruited at a time.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 20:08
ジンガのアドベンチャーワールドをもっと近くで見てみよう
2011年9月1日

アドベンチャーワールドでは、フレンドを多く集めれば集めるほど多くの「ゲストエネルギー」がフレンドキャラクターに与えられ、最終的にはプレイヤーは自分のフレンドのキャラクターで10の異なるアクションができるようになる。アドベンチャーワールドのプレイヤーは、フェイスブックフレンドの他に、プレイしないキャラクターフレンドを集めて自分のアドベンチャーを手助けしてもらうこともできる。プレイヤーがマップをクリアすると、アドベンチャーソサイエティのメンバーを招集可能になる。プレイヤーは一度に12人のクルーメンバーを集めることができる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 22:03
9.9(2)
Zyngaのアドベンチャーワールドを詳しく見る
2011年9月1日

この友達をリクルートするほど、アドベンチャーワールドの「ゲストエネルギー」は友達のキャラクターを許諾し、究極的には友達のキャラクターと共に10の異なるアクションをプレイヤーが行えるようになる。Facebookの友達はさておき、アドベンチャーワールドのプレイヤーは、プレイを行わない友達のキャラクターをアドベンチャーのアシストのために、「獲得」することもできる。プレイヤーがマップを攻略する度、Adventure Societyのメンバーは、リクルートすることが可能になります。プレイヤーは一度に12人のクルーメンバーを持つことができる。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 03:14
9.9(2)
ZyngaのAdventure Worldを詳しく見る
2011年9月1日

この友達を採用する頻度が増えるほど、Adventure Worldは友達のキャラクターに「ゲストエネルギー」を許可し、最終的にプレーヤーが友達のキャラクターと10個までの異なるアクションをすることができる。Facebookの友達からそれて、Adventure Worldのプレーヤーは、冒険を手助けする、遊ぶことができないキャラクターの友達も「稼ぐ」ことができる。毎回、プレーヤーは地図を完成させ、Adventure Societyのメンバーを採用することができる。プレーヤーは採用された12人までのクルーメンバーを1度にもつことができる。
Original Text / English Copy

Hyatt briefly demoed an area where a crew member could come in handy on the El Dorado map. The primary puzzle in this area involved pushing blocks onto switches in the correct order to raise a platform up to a dais containing a jewel piece. Alone, Hyatt’s character would’ve had to push blocks and determine the sequence through trial and error (which burns through his energy gauge). With a friend recruited, he could have the friend stand on switches to work through the sequence (burning through the “guest energy instead).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 20:21
ハイアットは、クルーメンバーが簡単にエルドラドマップから入ってこれるエリアを簡単に見せてくれた。このエリアの最初のパズルには、ブロックを正しい順にスイッチへ押し付けてプラットフォームを壇上へ押し上げて宝石を獲得するというものがあった。ハイアットのキャラクターだけだと、試行錯誤しながらブロックを押して順番を決定しなければならなかった(試行錯誤するたびにエネルギーゲージが燃焼していく)。集めたフレンドとともにゲームを進めれば、フレンドをスイッチの上に立たせて順番を考えることができた(この場合、自分のではなく「ゲスト」エネルギーが燃焼する)。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 22:16
Hyattはエルドラドマップでクルーメンバーを簡単に募ることができるエリアを手短に見せてくれた。このエリアにおいての最初のパズルは、ジュエルの破片を含む上座へプラットフォームを挙げるために、正しい順番でブロックをスイッチへの上へ載せることが必要となる。Hyattのキャラクターのみでは、(エネルギーを消費しながら)試みとエラーを繰り返し、プロックを押さなければならなかった。リクルートした友達と共になら、かれは友達をスイッチの上に立たせ、(「ゲストエネルギー」を消費することで)完了することができる。
Original Text / English Copy

Also, if that friend had a grappling hook gadget handy, the friend could have bypassed the entire block-pushing puzzle by grappling up to the dais to collect the jewel. This grappling hook tool also allows players to explore new areas in other maps.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 20:21
また、そのフレンドが引っ掛けフックのガジェットハンディを持っていたら、そのフレンドは引っ掛けフックを壇上に引っ掛けてブロック押しパズルを丸ごと迂回して宝石を集めることもできた。プレイヤーはこの引っ掛けツールを使って他のマップのエリアを探検することもできる。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 22:22
また、その友達が役立つガジェットの掴み鉤を持っていたらな、その友達はジュエルを集めるために上座へ掴り上がることによって全てのブロック押しパズルをとび越えて進むことができる。この掴み鉤ツールはまた、プレイヤーが他のマップにおいて新しいエリアを探索できるようにもする。
★★★★☆ 4.0/1

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime