Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当メールは安否を確認するためのメールです。 当メールを受信しましたら、件名は変更せず、以下にお名前をフルネームでご記入のうえ折り返しご返信ください。 以...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん kohashi さん myheartsbreakingeven さん yflower1972 さん sawat さん mayumits さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

k-sekiによる依頼 2016/09/29 10:03:52 閲覧 8056回
残り時間: 終了

当メールは安否を確認するためのメールです。
当メールを受信しましたら、件名は変更せず、以下にお名前をフルネームでご記入のうえ折り返しご返信ください。

以下が実際の安否確認メールの記載内容です。
※今回のシミュレートでは回答いただく必要はございません。

現在の所在地:自宅、外出先(東京、アメリカ )

これからのご移動先(任意):家が避難指示区域なので、避難所に向かいます。

出社の可否:電車の運転再開が未定のため、当分の間出社できません。

ご自身の健康状態:良好、軽傷

その他連絡事項

This e-mail is for confirmation of safety information.
When you receive this e-mail, after entering your full name in the following, please reply without changing the title.

The following is the content of an actual e-mail for confirmation of safety information.
※You don't need to answer on the simulation this time.

Your current position : at home, place where you have gone (Tokyo, USA)

Place where you're going to(voluntary) : Because home is the area to which evacuation orders , I'm going there.

Whether or not you go to work: Because whether or not trains restart moving is unknown, I'll not be able to go to work for a while.

Your health condition: quite good, slight injury

The other informative matters

ご家族や住まいの状況:子どもがケガで入院しています。
                震災で家屋の一部が損壊しました。

震災時の行動について
震災時の行動においては、以下のようなことに注意してください。

・むやみに移動を行わない
地震発生から少なくとも3日間程度は救助・救急活動が優先され、混乱した状況が続きます。外出先にいる場合、むやみに帰宅しようとするとこれらの活動を妨げるだけでなく、自身にとっても大変危険です。職場や学校、一時滞在施設など安全な場所に留まることも検討してください。

Situation of family and house: Kid got insured and in hospital. Part of the house is damaged from earthquake.

Behavior when earthquake occurred
Please be aware of your behavior when earthquake occurred

Do not move around
At least 3 days after earthquake occurred rescue is prior to other things and situation is discombobulated. When you are outside, you may disturb rescue if you try to go home and it is very dangerous. Please consider to stay at safe place such as work place, school, or temporary staying facility.

・交通機関は使わない
車両の安全確認や道路の混雑で電車やバスなどの公共交通機関も相当な期間利用が出来なくなります。帰宅する場合、これらの利用を極力避け、徒歩で帰宅するようにしましょう。また、駅周辺も運転再開を待つ人で混雑が予想されるので、なるべく近づかないようにしましょう。

・Do not use public transportation
To check the vehicle's safety and traffic jam make public transportation, such as bus and train useless in long period. When you go home, please avoid using them and go home by walk. Also please keep away from train station as there may get crowded as people are waiting for trains restart running again.

・連絡は必要最低限に行う
通話の集中や設備の被災などにより、電話がつながりにくくなることが予想されます。安否の連絡は親族、友人など、必要最低限に行いましょう。また、災害用伝言ダイヤル・災害用伝言板(171番・web171)やSNS(LINE等)なども利用して効率的に連絡を行いましょう。

・communication should be done in minimum necessary
Telephone may not connect well due to overuse and facility damaged by natural disaster. When you check safety, just check in minimum necessary such as your family and friends. Also please use disaster message board(171, web171) SNS(ex LINE) and contact efficiently.

クライアント

備考

災害時に発信する安否確認のメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。