[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 販売契約の方どうなりましたか? 長期休暇を挟んで返事をもらえていませんね。 私たちが出店しているデパートの様子を見てください。 blowを...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん krass09 さん risa_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2016/09/28 23:55:53 閲覧 1075回
残り時間: 終了

こんにちわ

販売契約の方どうなりましたか?
長期休暇を挟んで返事をもらえていませんね。

私たちが出店しているデパートの様子を見てください。
blowをメインで飾っています。
色もとても綺麗で都会的なので若い男女に人気です。

今週中に返事を下さい。
よろしくお願いします

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 00:03:36に投稿されました
Hello.

How is the sales contract going?
We have not received your reply since the long holiday.

Please take a look at how our store in the department store looks like.
Blow is our main display.
It is popular among young people as it has beautiful colors and is sophisticated.

Please reply us within this week.
Thank you in advance for your attention.





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 00:00:06に投稿されました
Hello.

Please tell me the current status of the sales contract?
I have not heard anything from you after the long vacation.

Please look at the appearance of the department store in which we have a branch.
They mainly display blow in the central position.
As the color is so beautiful and urban, it is very popular to young men and women.

Please reply to me by the end of this week.
Thank you in advance.
krass09
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 00:07:34に投稿されました
Greetings.
What happened with our sales contract?
Looks like you wasn't able to answer due the long holidays.

Please take a look to department store which we are readying to open.
We decorate it with blow as main theme.
It have a beautiful color and urban style, which should be popular for both man and women.

Please answer me till end of this week.
With best regards.
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 00:04:20に投稿されました
Hello.

Please inform us about the selling contract.
I have not received a reply from you after the long vacation.

Please check out the department store where our store is located.
We are putting out blow mainly.
It is quite popular among young people as it has bright colors and a sophisticated touch.

Please write me back by this weekend.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。