[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、 そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん teddym さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/09/28 08:33:12 閲覧 2495回
残り時間: 終了

在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、
そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。

オーダーシートにMSRP $70で記載がありましたので、それ以上の価格であれば問題ないと考えておりましたが、日本での希望小売価格は決まっているのでしょうか?

品質に問題ない在庫については、$200で販売しています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 08:37:48に投稿されました
Some items have uneven painting or small scratches among the stock. We are selling only those items for $120(CAD) in Yahoo! auction.

As MSRP $70 was described in the order sheet, I thought the larger price than it should be fine, but have you decided MSPR in Japan?

Regarding the items whose quality is fine, we sell them for $200.
ka28310
ka28310- 7年以上前
2パラグラフ目後半、"but have you decided MSPR in Japan?"を訂正します。"but have you decided MSRP in Japan?" です。(MSPRではなくMSRPです。) 恐縮です。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 08:42:44に投稿されました
Among the inventories, painting was removed in some parts and there were some damages.
We sell only this kind of item at Yahoo auction at 120 Canadian dollar.

MSRP 70 dollars was listed in order sheet, and I thought that there was no problem if the price is higher than that. But is retail price decided in Japan?

We sell the inventory without defect in quality at 200 dollars.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 08:41:54に投稿されました
In the stock, there are items that has wavy paint and scratches. I sell them on Yahoo auction on price of $120(CAD)

I saw MSRP $70 on order sheet so I thought it would be no problem if price is higher that. Do you have retail price in Japan?

I sell for $200 if quality is fine.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 08:41:27に投稿されました
In the stock, there are some items having uneven coating or scratch. Those items are sold on Yahoo auction for $120 (CAD).

The order sheet shows MSRP $70, so I thought there should not be problem if the price is higher than it. Is there an expected retail price in Japan?

The stocked items having no quality problem are sold for $200.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。