Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the progress status, I think it is very important to share informat...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 26 Sep 2016 at 16:51 1604 views
Time left: Finished

プロジェクトの進行具合に関し情報を共有する事は、私は非常に重要な事だと思います。
そのキャッチアップのために、隔週で電話会議をしようという貴方の提案に、私は賛成いたします。
具体的には、毎月、第1及び第3木曜日、9時から10時(日本時間)では如何でしょうか。
なお、私は、今月の第1木曜の10月6日は他の予定が入っているため、10月5日(水)に実施する事をお願いします。
なお、議論をより建設的にする為、質問したい事があれば、貴方から私に事前に質問項目をメールして貰えれば有り難いです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:58
Regarding the progress status, I think it is very important to share information.
I agree to your proposal to have bi-weekly teleconference to catch up the status.
Specifically, how about having teleconference from 9am to 10am on the first and the third Thursday (Japan Time)?
And, I have already another appointment on the first Thursday, October 6th, so I would like to have the meeting on October 5th(Wed).
Also, in order to make the discussion further positive, I would appreciate if you can send me an e-mail about your questions in advance if you have any questions you want to discuss in the teleconference.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:57
I think it is very important to share information regarding progress of the project.
I agree to your proposal for teleconference every other week to catch up.
Precisely, how about first and third Tuesday of every month, from 9am to 10am (Japan time)?
Also, as I have an appointment on the first Thursday os this month which is October 6th, please arrange it on October 5th (Wednesday). Additionally, I appreciate you send a list of questions by email to me in advance to make discussion more constructive.
yamakawa1 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime