Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding the progress status, I think it is very important to share informat...
Original Texts
プロジェクトの進行具合に関し情報を共有する事は、私は非常に重要な事だと思います。
そのキャッチアップのために、隔週で電話会議をしようという貴方の提案に、私は賛成いたします。
具体的には、毎月、第1及び第3木曜日、9時から10時(日本時間)では如何でしょうか。
なお、私は、今月の第1木曜の10月6日は他の予定が入っているため、10月5日(水)に実施する事をお願いします。
なお、議論をより建設的にする為、質問したい事があれば、貴方から私に事前に質問項目をメールして貰えれば有り難いです。
そのキャッチアップのために、隔週で電話会議をしようという貴方の提案に、私は賛成いたします。
具体的には、毎月、第1及び第3木曜日、9時から10時(日本時間)では如何でしょうか。
なお、私は、今月の第1木曜の10月6日は他の予定が入っているため、10月5日(水)に実施する事をお願いします。
なお、議論をより建設的にする為、質問したい事があれば、貴方から私に事前に質問項目をメールして貰えれば有り難いです。
Translated by
transcontinents
I think it is very important to share information regarding progress of the project.
I agree to your proposal for teleconference every other week to catch up.
Precisely, how about first and third Tuesday of every month, from 9am to 10am (Japan time)?
Also, as I have an appointment on the first Thursday os this month which is October 6th, please arrange it on October 5th (Wednesday). Additionally, I appreciate you send a list of questions by email to me in advance to make discussion more constructive.
I agree to your proposal for teleconference every other week to catch up.
Precisely, how about first and third Tuesday of every month, from 9am to 10am (Japan time)?
Also, as I have an appointment on the first Thursday os this month which is October 6th, please arrange it on October 5th (Wednesday). Additionally, I appreciate you send a list of questions by email to me in advance to make discussion more constructive.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...