Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] タトゥーを入れている外国人をヤクザ扱いするのは不公平です。外国人はヤクザの組織に入れませんし、それぞれの信念に基づいてタトゥーを入れています。そのせいでス...

この英語から日本語への翻訳依頼は umifukuro さん sujiko さん ka28310 さん nguyendohanh_31 さん mana777 さん kana0x0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2039文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 12:07:06 閲覧 3911回
残り時間: 終了

It is unfair to treat foreigners with tattoos as yakuza members. Foreigners cannot join the yakuza and have tattoos based on beliefs. To reject them at pools, beaches, gyms and onsens is pure prejudice. When someone is divorced (or something bad happens) they have to move to a new ward... The OLD ward should NOT ask for ONE YEAR OF SHI/KU- menzei (address tax) at the same time that the new ward wants address tax! Life insurance for foreigners is only Repatriation (if I die, then my body is shipped to America for no cost to my family). There should be an official government office to support complaints of police abusing only foreigners... Japanese people can walk away from police, but foreigners can not...

umifukuro
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:16:53に投稿されました
タトゥーを入れている外国人をヤクザ扱いするのは不公平です。外国人はヤクザの組織に入れませんし、それぞれの信念に基づいてタトゥーを入れています。そのせいでスイミングプール、ビーチ、ジム、温泉の利用を拒否するのはただの偏見です。もし離婚したとき(あるいは悪いことが起きた場合)新しい区へ引っ越さねばなりません。新しい区が住民税を求めてくるにもかかわらず、元いた区は一年以内の死亡や不幸の免税(住民税)を求めるべきではありません!外国人が入れる生命保険は本国送還のみです(もしわたしが死んだら、わたしの遺体が家族の負担なしでアメリカに送られるということです)。警察の外国人虐待に関するクレーム対応のための公的政府機関を持つべきです。日本人は警察から逃げることができても、外国人はできません……。
★★★☆☆ 3.0/1
mana777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:21:44に投稿されました
ヤクザ・メンバーとして外国人をタトゥーで待遇することは、不当です。
外国人はヤクザに加わることができなくて、タトゥーを信条に基礎をおいておくことができません。
プール、ビーチ、ジムと温泉で彼らを拒絶することは、純粋な偏見です。
誰かが離婚する(または、悪い何か起こります)とき、彼らは新しい区へ引っ越さなければなりません... OLD区は、新しい被後見人がアドレス税を望むことを同時にONE YEAR OF SHI/KU- menzei(アドレス税)のために尋ねてはいけません!
外国人のための生命保険は、Repatriation(私が死ぬならば、私の体は私の家族にコストでアメリカに出荷されません)だけです。
公式官庁が、外国人だけを虐待している警察に対する不満を支持するためになければなりません... 日本人は警察から逃げることができます、しかし、外国人はそうすることができません...

↓上の文章からの続き

Police can search property withOUT consent... If you try to record video, then the police can slam you against the wall!!!!! If you try to complain, then the same police department does an investigation of themselves and tell you that everything is normal... Then asks "where is the proof of your claim?"


TAX LAWS AND REGULATIONS. GOVERNMENT OFFICIALS THAT CAN SPEAK ENGLISH.

English speakers.

Information about disaster or something like that

Life advice

Particularly no

Information on availability of religious services.

Taxes, employment rights and rules, road signs (parking etc), museums and aquariums/zoos

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:19:14に投稿されました
警察は、許可なく所有物を検査できます。ビデオを録音しようとすると、警察が貴方を壁へぶつけることができます。貴方が苦言を呈しようとすると、同一の警察の部署が自己調査し、問題ないと主張します。そこで、「貴方のクレームの証拠はどこにあるか」と尋ねます。

税法  英語を話す政府の職員
英語を話す人
災害等の情報
生活についての助言
特になし
宗教サービスの使用についての情報
税金、雇用の権利と規則、道路標識(駐車等)、博物館、水族館、動物園
★★★★★ 5.0/1
nguyendohanh_31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:27:38に投稿されました
警察は同意なしに財産を検索することができま…もしあなたがビデオを録画しようとすると、警察が壁にあなたをスラムすることができます...!!!!あなたが文句を言うしようとすると、同じ警察が自分自身の調査を行い、すべてが正常だとを教えてくれます...それから、「あなたの主張を証明するのはどこにありますか?」と質問します。


税法および規制。政府関係者は、英語で話すことができること。

英語で話す人。

そのような災害などについての情報

生活のアドバイス

特になし

宗教的なサービスの可用性に関する情報。

税金、雇用の権利とルール、道路標識(駐車場など)、美術館や水族館/動物園

Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family.
..........

Q23
..........
The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.

They all look like they do not want foreigners to read

The actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.

Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.

Often, content in english is very limited compared to content in japanese

Level of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.


Q24
..........
Labour issue

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:43:28に投稿されました
ドッグ・パークに近い、飼っているペットに対して友好的な近隣の環境が必要です。私はニューヨークから雑種の犬を連れてきたのですが、草が生えていたり、自然を感じられる場所が自宅の近くにあればいいな、と私も家族も思っています。
..........

Q23
..........
アメリカのウェブサイトは結婚、ビザその他様々なことについての情報があまりにも少ないです。

どのサイトも、まるで外国人には読んで欲しくないかのように見えます。

日本語も英語も、どちらのサイトもレイアウトがわかりにくくて、あれこれ閲覧しにくいです。

政府や行政機関のウェブサイトはとてもわかりにくいし、閲覧しにくいです。

しばしば英語のページは内容が乏しく、日本語ページに比べて情報が極めて限られています。

英語のレベルがとても低くて悲惨であり、知りたいことに答えてくれていることがめったにありません。


Q24
..........
労働の問題
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:29:49に投稿されました
犬の公園の近くにペットに寛大な地域が必要です。中くらいのブリードに属する犬をニューヨークから連れて行き、私と家族は自宅の近くに草原や自然を見つけなければなりません。

質問23
米国のウェブサイトは、結婚、ビザ及びその他全般について極少にしか情報を提供してくれません。
外国人に読んでほしくないようです。
ウェブサイトのレイアウトは、英日両語においてナビゲートが難しいです。
政府と行政のウェブサイトは混乱を招き、ナビゲートにおいて苦慮します。
日本語よりも英語でのコンテンツの方が制限されている場合が多いです。
英語のレベルは劣悪であり、普通、私の質問に答えてくれません。

質問24
労働の問題
★★★★★ 5.0/1
kana0x0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:50:42に投稿されました
ドックパークの近くはペットにやさしい近隣の環境が必要だった。ニューヨークより中型の自分の犬を連れてきて、家の近くに草や自然を探すことは私と私の家族にとって必要なことだった。
..........

Q23
..........
アメリカのホームページは結婚、査証やほとんどどのようなものに関しても提供している情報が少な過ぎる。

それらはまるで外国人には読んで欲しくないようだ。

ホームページの実際のレイアウトは英語でも日本語でも探しにくい。

政府や行政のホームページは分りにくく読みにくい。

英語での内容は日本語の内容と比べてかなり限られていることがよくある。

英語のレベルはひどく低く、一般的に自分の質問に対し答えていない。


Q24
..........
雇用の問題
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。