翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:50:42
Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family.
..........
Q23
..........
The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.
They all look like they do not want foreigners to read
The actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.
Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.
Often, content in english is very limited compared to content in japanese
Level of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.
Q24
..........
Labour issue
ドックパークの近くはペットにやさしい近隣の環境が必要だった。ニューヨークより中型の自分の犬を連れてきて、家の近くに草や自然を探すことは私と私の家族にとって必要なことだった。
..........
Q23
..........
アメリカのホームページは結婚、査証やほとんどどのようなものに関しても提供している情報が少な過ぎる。
それらはまるで外国人には読んで欲しくないようだ。
ホームページの実際のレイアウトは英語でも日本語でも探しにくい。
政府や行政のホームページは分りにくく読みにくい。
英語での内容は日本語の内容と比べてかなり限られていることがよくある。
英語のレベルはひどく低く、一般的に自分の質問に対し答えていない。
Q24
..........
雇用の問題
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ドックパークの近くはペットにやさしい近隣の環境が必要だった。ニューヨークより中型の自分の犬を連れてきて、家の近くに草や自然を探すことは私と私の家族にとって必要なことだった。
..........
Q23
..........
アメリカのホームページは結婚、査証やほとんどどのようなものに関しても提供している情報が少な過ぎる。
それらはまるで外国人には読んで欲しくないようだ。
ホームページの実際のレイアウトは英語でも日本語でも探しにくい。
政府や行政のホームページは分りにくく読みにくい。
英語での内容は日本語の内容と比べてかなり限られていることがよくある。
英語のレベルはひどく低く、一般的に自分の質問に対し答えていない。
Q24
..........
雇用の問題
修正後
ドックパークの近くのペットにやさしい地域が必要だった。ニューヨークから、中型種の自分の犬を連れてきたため、家の近くに草地のある自然を探すことが私と私の家族にとって必要なことだった。
..........
Q23
..........
アメリカのウェブサイトは、結婚、査証、そしてほとんど何に関しても提供する情報が少な過ぎる。
どのサイトもまるで外国人には読んで欲しくないかのようだ。
サイトの実際のレイアウトは英語でも日本語でもナビゲートしにくい。
政府や行政のサイトには混乱させられるし、ナビゲートしにくい。
英語での内容が日本語の内容と比べてかなり乏しいことがよくある。
英語のレベルはひどく低く、一般的に言って私の質問に対して答えてくれない。
Q24
..........
雇用の問題