Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Angry Birds hits 350M downloads, more films and media coming 9/12 Gamers...

This requests contains 2251 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , ittetsu , sayoko , pentagon , rakia ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by gblg at 14 Sep 2011 at 11:57 2252 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Angry Birds hits 350M downloads, more films and media coming 9/12


Gamers have downloaded game developer Rovio’s Angry Birds, a popular iPhone slingshot-style game franchise, more than 350 million times, the company’s general manager Andrew Stalbow said today.

Mobile device users play the game for more than 300 million minutes each day collectively, Stalbow said. But on top of being a popular game, it’s also becoming a massive entertainment franchise that spans multiple media forms. The company’s short films on YouTube, for example, have picked up more than 170 million views.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 15:56
Angry Birds、ダウンロード3億5000万回を超え、映画や他メディア進出

iPhone向けスリングショットスタイルの人気ゲームAngry Birdsのダウンロード数が3億5000万回を超えたとRovio社ジェネラルマネージャーのAndrew Stalbow氏が発表した。

Stalbow氏によると、携帯端末ユーザー達の一日あたりの総プレイ時間は3億時間にも達するという。同作は人気ゲームの範囲にとどまらず、多メディアへと拡大する巨大な娯楽フランチャイズに変わりつつある。たとえば、Rovio社制作のYoutubeの短編映画は1億7000万回視聴されたという。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 12:30
Angry Birdsは3億5000万ダウンロードに達し、近々更なる映画やメディアも来たる 9/12

ゲーマーは、ゲームデベロッパーRovioの人気のiPhoneスリングショットスタイルゲームのフランチャイズAngry Birdsを3億5000万回以上ダウンロードしたと会社のジェネラルマネージャーのAndrew Stalbowは今日述べた。

モバイルデバイスユーザーは、全体として毎日3億分間以上ゲームをプレイするとStalbowは述べた。しかし、人気ゲームである事は、多くのメディア形態にわたる巨大なエンターテイメントフランチャイズになることでもある。例えば、企業のYouTubeでの短編映画は、1億7000万以上視聴されている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 12:28
アングリーバードが3億5,000万ダウンロードの大ヒット、もっと多くのフィルムとメディアが続々登場 9/12

iPhoneで人気のスリングショット・スタイルのゲームフランチャイズ、ゲーム開発会社ロビオのアングリーバードが、ゲーマーによるダウンロード回数が3億5,000万回を突破した、同社の統括部長のアンドリュー・スタルボー氏が今日語った。

モバイル機器ユーザーは全体で一日に3億分以上ゲームをプレイしているとスタルボー氏は言う。しかし、人気のゲームであるということは、メディア形態が多岐にわたる巨大なエンターテインメント・フランチャイズになるということでもある。例えば同社のYouTube上のショート・フィルムは1億7,000万回も閲覧された。
Original Text / English Copy

Stalbow, a former Fox Entertainment executive, joined the company to expand Angry Birds from a game to a multimedia franchise. That included deals like the one Rovio secured with 20th Century Fox, the producer of animated film Rio. Rovio released a “Rio” version of its game alongside the movie to piggyback on the buzz surrounding the movie.

“People in Hollywood are really surprised with the quick acceleration in the way consumers engage with entertainment on their mobile phones,” he said. ”There will be some interesting entertainment partnerships that will hopefully take what we had from [Angry Birds Rio] to a totally different level.”

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 15:42
Fox Entertainmentの元重役であるStalbow氏はAngry Birdsをゲームからマルチメディアフランチャイズへと拡大するためにRovio社へ加わった。たとえば、その事業の一つにはRovio社がアニメーション映画Rioの制作会社である20th Century Foxから確約した取引も含まれる。Rovio社はゲームのRio版を騒がしい背景の映画とともにリリースした。

「ハリウッドの人たちは消費者が携帯電話をつかって娯楽を取り入れる迅速さに驚いている。」と彼は言う。「我々と一緒に『Angry Birds Rio』を異なるレベルへと導けるような興味深い娯楽パートナーがいると考えている。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 12:43
元Fox EntertaimentのエグゼクティブであったStalbowは、Angry Birdsをゲームからマルチメディアフランチャイズへと拡大する為に会社に加わった。それは、Rovioが20th Century Fox、アニメ映画Rioのプロデューサーを繋ぎ止めておくような取引が含まれる。Rovioは映画に関する噂に便乗する為に、映画と並んでゲームの「Rio」バージョンを発表した。

「ハリウッドの人々は、消費差が彼らのモバイルフォンでのエンターテイメントに掛かる素早い加速度に本当に驚いた。」と彼は述べた。「私達が[Angry Birds Rio]から全く別のレベルに引き上げると思われる、いくつかの興味深いエンターテイメントパートナーシップがある。」
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 16:16
Fox Entertainment の前幹部であるStalbowは、Angry Birdsをゲームから マルチメディア・フランチャイズに拡大するために同社に加わった。Rovioがアニメ映画Rioのプロデューサーである20th Cemtury Foxと結んだような取引も行われた。Rovioはその映画の流行に便乗して映画とともにゲームの「Rio」バージョンを発売した。

「ハリウッドの人々は携帯電話のエンターテイメントに対する消費者の関わり方が急速に進歩していることに非常に驚いている」と彼は述べた。「[Angry Birds Rio]から得たものを全く違うレベルに引きあげてくれそうな面白いエンターテイメントのパートナーシップが結ばれるだろう」
Original Text / English Copy

Stalbow said that the company would be focusing on Angry Birds as a franchise for the foreseeable future. He didn’t specify whether Rovio would create a new franchise that runs alongside Angry Birds. Rovio is currently raising a round of funding that might value the company at more than $1.2 billion.

“There’s a very strong focus on Angry Birds because it’s turning into a big entertainment franchise,” Stalbow said.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 16:57
スタルボー氏は、同社が着実な次へのステップとして、アングリーバードのフランチャイズ化に特化して進めていくことについて述べつつ、Rovio社が並行して他のゲームのフランチャイズ化に取り組むかどうかについては明言しなかった。Rovio社は現在、実に12億円相当のファンドレイジングを展開中だという。

「アングリーバードは非常に大規模なフランチャイズになる、最重要プロジェクトだ。」とスタルボー氏は語る。
★★★★☆ 4.0/1
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 15:08
Stalbow氏によると、Revio社はAngry Birdsを当分の間、フランチャイズとして注力していくつもりだという。Revio社が新しいフランチャイズを作るかどうかは明らかにしなかった。Rovioは現在資金調達中であり、その額は12億ドルになるという。

「Angry Birdsに大きな注目が集まっているのは、それが巨大な娯楽のフランチャイズに変わろうとしているからだ。」とStalbow氏はかたる。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 17:15
Stablowは、同社が当面の間フランチャイズとしてAngry Birdsに力を注いでいくつもりであると述べた。彼はRovioがAngry Birdsと並行する新たなフランチャイズを設立するかどうかは明らかにしなかった。Rovioは現在、一連の資金集めを行っており、同社の価値は12億ドル以上になる見込みだ。

「Angry Birds を非常に重視している。なぜなら、Angry Birds は巨大なエンターテイメントフランチャイズに変わりつつあるからだ」とStablowは話す。
Original Text / English Copy

In the Angry Birds game, players fling birds at structures to try to destroy pigs. It started on smartphones like the iPhone and on tablets like the iPad and then expanded to a large number of other platforms like web browsers and TV boxes that are powered by operating systems like Android.

The company finished raising its last round of money — $42 million – in March this year. Rovio has been expanding through 2010 and 2011 and currently has 50 employees in Finland.

Next Story: GameStop preps gaming tablet and game streaming service
Previous Story: The Boston Globe launches its paid subscription-only website

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 15:28
Angry Birds は、障害物に向かって鳥のキャラクターを撃ちだし、豚のキャラクターを倒すゲームである。当初は iPhone などのスマートフォンや iPad などのタブレットから始まったものであったが、その後 Web ブラウザや TV ボックスなど、Android 等をベースとした数多くのプラットフォームに拡大している。

Rovio は今年 3月、4200万ドルを挙げて最終ラウンドを終えた。Rovio は 2010年から 2011年にかけて成長を続けており、現在ではフィンランドで 50人の従業員を抱える企業となっている。

次のストーリー: GameStop がゲーム用のタブレットとストリーミングサービスを準備
前のストーリー: Boston Globe が有料会員専用のウェブサイトを開始
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
ittetsu- about 13 years ago
@gblg ありがとうございます。
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 14:35
アングリーバードではプライヤーは鳥たちをスリングショットで放ち、豚を倒すのが目的だ。このゲームは当初、iPhoneなどのスマートフォンやiPadなどのタブレットで提供されていたが、ブラウザーやAndroid搭載のTV boxesなどへと販売が拡大された。

Rovioは最終的に、今年3月に4200万ドルを調達した。同社は2010年から2011年にかけて成長を続け、現在フィンランドに50人の従業員がいる。

次の話題です:GameStop社はゲーム用タブレットとゲームストリーミングサービスを準備中:Boston Globe紙、有料購読者専用サイトを立ち上げ。
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 17:09
アングリーバードでは、プレイヤーは豚たちを滅ぼすために次々鳥を投げつける。iPhoneをはじめとするスマートフォンや、iPadなどのタブレット端末から始まり、アンドロイドなどのシステムにより、webブラウザやTVゲームといった様々なプラットフォームに拡大を遂げていった。

Rovio社は今年3月、最終的に4200万ドルの投資額を獲得した。同社は2010年から2011年にかけて成長しており、現在フィンランドに50名の社員を抱えている。

次の記事:GameStop社、ゲーム用タブレット端末とゲーム配信サービスを開発中
前の記事:Boston Globe紙、有料配信型オンラインサービスを開始

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime