[Translation from Japanese to English ] Re-send of the item I'm afraid that it seems like I mistakenly sent the it...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , teddym , makichan , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mimimi at 21 Sep 2016 at 00:21 1867 views
Time left: Finished

再発送についてのご連絡

すみません、先日発送させて頂いた商品に関しましてどうやら私のミスで追跡番号をつけずに発送してしまった様です
幸いまだ在庫がございましたので取り急ぎ再発送の手続きをさせて頂きました
もし商品が2重で届いてしまった場合はお客様の方で有効活用して頂ければ幸いです

今回は私のミスにより多大なご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした
次回当店をご利用になる際に下記番号をお教え頂ければ5%引き又は関連商品のオマケ付で提供させて頂きますのでどうぞご活用くださいませ

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 00:37
Re-send of the item

I'm afraid that it seems like I mistakenly sent the item without a tracking number the other day. I'm very sorry.
Luckily, I still had another piece in stock and so, I've immediately made an arrangement for shipping.
If you happen to receive both of them, you can just keep them and do not need to return one of them.

I apologize for having caused you inconveniences due to my mistake.
When you buy something at our store, please do use the following number so that you can either get 5% discount or a related-product as a free gift.

mimimi likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 00:30
Regarding the reshipment.

I am really sorry that the shipment of the item was accidentally made without tracking number due to my mistake.
Fortunately we still had stocks, so we have completed the arrangement of reshipment in a hurry.
If you receive the item twice, I would be happy if you can use them effectively.

I am really sorry for having caused you a lot of trouble due to my mistake this time.
When you place your order at our shop next time. please let us know the number below. Then we will provide 5% of discount, or we will present some related items as a bonus for free. Please do not hesitate to use the number below in you r next shopping.

mimimi likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 00:40
Regarding to the second shipment:

I am regrettably reporting that I have shipped your merchandise without a tracking number earlier. Fortunately I still had the same merchandise in stock, and I have already processed to ship it again.
If you received the two same items, I will be happy to have you keep them both.

I am sorry about this mistake causing you an inconvenience.
Please use the following code next time when you shop with us., and you will get either a 5% discount or a free gift relating to your order.

Thank you.
mimimi likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 00:38
Regarding re-shipping

The items I sent last time has been shipped without track and trace numbers by my mistake.
Fortunately I have a stock so I sent it again.
If you receive 2 same items, you can take it.

I am so sorry for making troubles by my mistake.
I will discount 5% if you buy items from us next time. Please use the numbers below when you order.
mimimi likes this translation

Client

Additional info

謝罪文なので可能な限り丁寧な表現で翻訳して頂ければ幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime