Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a packing list. Please send invoice you sent last time. There is no ...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nishiyama75 at 20 Sep 2016 at 13:19 1004 views
Time left: Finished

これは、パッキングリストではありませんか。
前回 送っていただいた請求書を送って頂けませんか。請求の価格は、消しする事に問題ありません。
ブランドの規模が小さくて、東京に営業所を持つ必要がありません。全てのお客さんが、添付ファィルの品番での発注しか興味がありません。 靴箱を2個追加したいので、最終数量は5個になります。納期が指定されての発注なので、必ず守ってください。
今回、余計にかかった倉庫費用は、次回の請求の時支払う形でも宜しいでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 13:22
This is a packing list.
Please send invoice you sent last time. There is no problem erasing the invoiced price.
There is no need to have an office in Tokyo since brand scale is small. All customers are only interested in ordering by item number on attached file. I'd like to add 2 pieces of shoe box, so final quantity would be 5 pieces. As delivery tiem is specified, please make sure you deliver them on time.
Is it okay to pay extra warehouse fee for this time with next invoice?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 13:25
Isn't this a packing list?
Can you please send a bill which you sent to me last time again? Regarding the price charged, you can freely
As the size of the brand is small, we do not need a branch in Tokyo. All of the customers are only interested in the order by item number described in the attached file. As I would like to order two shoe boxes additionally, the final quantity is five in total. As the delivery date is specified, please make sure to follow the date.
Regarding the additional fee for storage in the warehouse, can I make payment for it in the next charge is made?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 13:23
Isn't this a packing list?
I would like you to send me the invoice you sent the last time. Deleting the invoice amount is no problem.
Since the brand size is small, there is no need to have a business office in Tokyo. All the customers are only interested in placing an order with the parts numbers on the attached file. I would like to add two more shoe box, so the final quantity is five. Since this order has a delivery due, please be sure to keep the timeline.
Concerning the additional warehouse fee that has cost for this occasion, may I pay you upon next payment?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 13:27
This is a packing list, isn't it?
Would you send me an invoice you sent me last time?
It is no problem to delete the price charged.
As brand is small, we do not need to have an office in Tokyo. All the customers are
interested in only by ordering by item number in attached file.
As I am going to add 2 shoes box, it will be 5 in total.
We designated delivery period. We ask you to observe it.
Is it all right to pay fee of warehouse required additionally when I charge you next time?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 13:33
This is packing-list, isn't it? Would you send me the bill that you sent me last time? It isn't a problem to conceal the price. It's pointless to have a branch in Tokyo since the brand is small scale. I'm only interested in every single customer and what they bought from the list in the attached file. I'd like to order two more shoes case, and therefore, the final number is five. Please note that the delivery date is appointed; be on time.
On the subject of expenses that is wasted apart from our expectation, is it ok to charge you in the next bill?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime