Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I contacted you the other day saying that fewer items had arrived than the am...

This requests contains 135 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , thesaddestonion , ka28310 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yoshikichi at 20 Sep 2016 at 09:37 3616 views
Time left: Finished

先日注文した商品数より少ない商品数で届いたと連絡しました。しかし再度こちらで数量確認をしましたところ、注文した2個が届いていることを確認しました。そのためそちらで発送数量の確認をしていただく必要はなくなりました。こちらの間違いでご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。

thesaddestonion
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 10:03
I contacted you the other day saying that fewer items had arrived than the amount I ordered. But when I double-checked, it turned out that both items I ordered had arrived. Accordingly, there's no longer a need for you to check how many were sent from your end. I'm very sorry for bothering you with my mistake.
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 09:40
I sent the message that I had received fewer number of items than I had ordered last time. But, after I double checked the number of items which I received, it turned out that two pieces of the item I had ordered were already delivered to me. Therefore, you need not to confirm the number of the item you delivered to me any more. I am very sorry for having bothered you due to my mistake.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 10:02
I contacted you that the quantity of the product I have received was fewer than what I had ordered. However, as I confirmed the quantity again, I found out those two pieces I ordered have been received here. Therefore, there is no more need to ask you to confirm the shipping quantity anymore. I apologize for my mistake and the inconvenience that has been caused to you.
yoshikichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime