Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。1周間前に○○さんに下記のメールを送りましたが、まだお返事をいただいて おりません。売上金の振込が間もなく発生するので、とても困っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulofeternity さん tommy_takeuchi さん ys2414 さん morino_kumasan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nikonikoau7による依頼 2016/09/16 11:10:06 閲覧 2291回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。1周間前に○○さんに下記のメールを送りましたが、まだお返事をいただいて
おりません。売上金の振込が間もなく発生するので、とても困っています。口座をアクティブにしていただくよう至急お手続きお願いします。口座をアクティブにするために、何か追加で書類などの提出は必要でしょうか?口座がアクティブになるまで、どのくらいの時間がかかりますか?

soulofeternity
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 11:15:27に投稿されました
Thank you for always taking care of me. A week ago, I sent the following email to Mr. ○○, but I have not received a reply. The transfer of proceeds is occurring right now, so it's very much a problem. Please do the procedures immediate to active the account. In order to activate the account, do you need me to submit something extra like a document? How much time until the account is activated?
★★★☆☆ 3.0/1
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 11:18:15に投稿されました
Thank you always. I sent the following e-mail before a week but I have not gotten reply. I have to pay in some days, so I'm very troubled. Please get your bank account active as soon as possible. What do I need to submit papers to get bank account active? How long does it take to get bank account active?
ys2414
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 11:19:29に投稿されました
Hello,

A week ago, I sent you the message below but you don't reply me yet. I'm going to pay you the profit soon, so please make your bank account active. If you need anything for it, please tell me. And I'd like to know how long will it take for you to do it.
morino_kumasan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 11:29:04に投稿されました
Hello xxx, (相手の名前)

I hope your everything is going well. This is xxx. (ご自身のお名前を)

I sent you an email like below a week ago, but I have not received your reply yet. I am very troubled because the payment will be transferred into the account soon. Could you please activate it immediately? Do I have to send you some additional documents for it? And how long does it take until being activate? Please let me know. Thank you.

Kind Regards,
xxx (ご自身のお名前を)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。