Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 10:00

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

THEY NEED TO SORT OUT THEIR PROBLEMS AND QUALITY ISSUES, THEY NEED TO COMMUNICATE WITH THEIR CLIENTS AS WELL AS EXPLAIN THINGS, THEY REPLACED PARTS ON MY VEHICLE THAT WAS NOT NEEDED WHEN I ASK THEM ABOUT IT THEY NEVER GOT BACK TO ME.
---
BEFORE 2PM ON THE DAY OF THE SERVICE SOMEONE HAD CALLED ME AND SAID MY CAR WAS READY AND I SAID I WILL BE THERE IN 30 MINUTES AND WHEN I GOT THERE THEY SAID IT IS READY BUT IT STILL NEEDS TO BE WASHED. THEY MUST GET THERE COMMUNICATION RIGHT.
---
THEY SHOULD IMPROVE THERE DIOGNOSTICS AND READ THE INTER CURCULARS WELL BECAUSE I HAD TOLD THEM THAT MY FEUL GARGE IS NOT READING CORRERTLY THEY SAID I SHOULD REPLACE IT FOR 3500 AND IT WAS STILL UNDER WARRENTY. THEY ARE OPPERTUNISTS.

Japanese

彼らは彼らの問題と品質を改善すべきだ。彼らは顧客と連絡を取って説明すべきだ。彼らは私がきいたときは交換の必要がない私の車のパーツを私に何も言わずに交換した。

点検を依頼した日の2時前に誰かが私に電話して車の点検が終了したと言ったので私は30分で行くといった。私が着くと彼らは点検は終わったがまだ洗う必要があるといった。ちゃんとコミュニケーションを取るべきだ。

彼らは点検スキルとちゃんと内部書類を読むよう改善すべきだ。なぜなら私は彼らに燃料系がちゃんと動いていないと言ったら彼らは3500で交換できるといった、しかしこれはまだ保障に含まれている。彼らは便宜主義者だ。

Reviews ( 1 )

r_naru 50 翻訳会社、通翻訳エージェント、貿易会社勤務を経て、フリーランスとして活動し...
r_naru rated this translation result as ★★★★ 10 Apr 2018 at 10:14

original
彼らは彼らの問題と品質を改善すべきだ。彼らは顧客と連絡を取って説明すべきだ。彼らは私がきいたときは交換の必要がない私の車のパーツを私に何も言わずに交換した。

点検を依頼した日の2時前に誰かが私に電話して車の点検が終了したと言ったので私は30分で行くといった。私が着くと彼らは点検は終わったがまだ洗う必要があるといった。ちゃんとコミュニケーションを取るべきだ。

彼らは点検スキルとちゃんと内部書類を読むよう改善すべきだ。なぜなら私は彼らに燃料系がちゃんと動いていないと言ったら彼らは3500で交換できるといった、しかしこれはまだ保に含まれている。彼らは便宜主義者だ。

corrected
彼らは彼らの問題と品質を改善すべきだ。彼らは顧客と連絡を取って説明すべきだ。彼らは私がきいたときは交換の必要がない私の車のパーツを私に何も言わずに交換した。

点検を依頼した日の2時前に誰かが私に電話して車の点検が終了したと言ったので私は30分で行くといった。私が着くと彼らは点検は終わったがまだ洗う必要があるといった。ちゃんとコミュニケーションを取るべきだ。

彼らは点検スキルとちゃんと内部書類を読むよう改善すべきだ。なぜなら私は彼らに燃料系がちゃんと動いていないと言ったら彼らは3500で交換できるといった、しかしこれはまだ保に含まれている。彼らは便宜主義者だ。

Add Comment
Additional info: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。