Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 09:20

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

THEY MUST ADVISE IF THERE IS ANYTHING THEY CANNOT DO. MY STREERING WAS SHAKING BETWEEM BETWEEN 100KM TO 120KM PER HOUR AND IT CAME CAME THE SAME AFTER THE SERVICE. AL OTHER THINGS THAT I REQUESTED WERE DONE
----------
THEY DONE EVERYTHING I ASKED EXCEPT I HAD A PROBLEM WITH THE POWER ON MY TOWBAR AND THEY WERE NOT CAPABLE OF SORT IT OUT, I HAD TO TAKE IT TO AN AUTO ELECTRICIAN ALTHOUGH THE TOW BAR WAS A TOYOTA INSTALATION
----------
THE TRANSPORT ARRANGMENT IS UNORGANIZED, THEY SHOULD HAVE TRANSPORT FOR DIFFERENT AREAS BECAUSE THEY MAKE TOO MANY STOPS, I WAS LITERALLY TOURING THE WHOLE CITY AND I GOT TO WORK VERY LATE BECAUSE OF THAT.
----------

Japanese

もしできないことがあるなら彼らは私に伝えるべきだ。点検から戻ってから100㎞から120㎞でハンドルがぶれだす。他に依頼したことはできていた。

彼らは私が依頼したことすべてをやってくれた、ただトウバーの電源に彼らが解決できそうにない問題がある。トヨタが取り付けたものなのに私は電気屋に持っていかなければならなかった。

送迎の手配は整理されてなかった。彼らは違うエリアにもいかなければならなかったのか何度も止まった。文字通り街全部をツアーしてるようだった、そのせいで仕事にかなり遅れた。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 07 May 2018 at 11:39

original
もしできないことがあるなら彼らは私に伝えるべきだ。点検から戻ってから100㎞から120㎞でハンドルがぶれだ。他に依頼したことはできていた。

彼らは私が依頼したことすべてをやってくれた、ただトウバーの電源に彼らが解決できそうに問題がある。トヨタが取り付けたものなのに私は電気屋に持っていかなければならなかった。

送迎の手配は整理されてなかった。は違うエリアにもいかなければならなかったか何度も止まった。文字通り街全部をツアーしてようだった、そのせいで仕事にかなり遅れた。

corrected
もしできないことがあるなら彼らは私に伝えるべきだ。時速100㎞から120㎞でハンドルがぶれていたが、サービスを受けた後も同じ症状だ。他に依頼したことはできていた。

彼らは私が依頼したことすべてをやってくれた、ただトウバーの電源に彼らが解決できなかった問題がある。トヨタが取り付けたものなのに私は電気屋に持っていかなければならなかった。

送迎の手配は整理されてなかった。あちこちに止まらなければならななら、地域ごとに送迎を出すべきだった。私は文字通り街全部をツアーことになった、そのせいで仕事にかなり遅れた。

Add Comment
Additional info: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。