Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 07:48

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

I RECOMMEND THAT THE DEALERSHIP WASHES THE CAR THOROUGHLY. WHEN THEY FIND FAULT'S ON THE CAR THEY SHOULD PRIORITIZE WHAT IS URGENT BECAUSE SOMETIME'S WE DON'T HAVE ENOUGH MONEY. THEY SHOULD ADVICE US ON THAT
----------
THEY SHOULD HAVE A NUMBER SYSTEM LIKE IN THE BANKS WERE THEY GIVE YOU A NUMBER AND CALL YOU, BECAUSE SOMETIMES YOU FIND PEOLPLE BEING ASSISTED THAT CAME AFTER YOU WHILE YOU STILL WAITING TO BE ATTENDED TO.
----------
THE SERVICE AT THE DEALERSHIP,I HAD A QUIRY ABOUT MY CAR THE REVERSE LINE WAS MAKING A LOT OF NOISE,I TOLD THEM AT THE DEALERSHIP THEY TOLD ME THEY ARE GOING TO CONTACT ME,TILL THIS DAY THEY NEVER PHONED ME
----------

Japanese

このディーラーは車を完璧に洗浄してくれるからおすすめ。車に不具合があるのを発見したら、どの部分を緊急に処理するべきか教えてくれるべきだ。なぜなら誰もいつもお金を十分に持っているわけじゃないから。そういう点についてのアドバイスが欲しいものだ。
ーーーーーーーー
彼らは銀行のように番号札を渡して呼び出す番号札システムを導入すべきだ。というのは時として、自分が待っているというのに自分より後に来た人が先に応対されているのを見かけることがあるから。
ーーーーーーーー
私がそのディーラーで受けたサービスについて。私は自分の車のことでちょっと聞きたいことがあった。ギアをバックに入れるときノイズがうるさい、とそのディーラーに伝えたところ、私に連絡をくれることになっていたが、今になっても電話もない。

Reviews ( 1 )

r_naru 50 翻訳会社、通翻訳エージェント、貿易会社勤務を経て、フリーランスとして活動し...
r_naru rated this translation result as ★★★★★ 10 Apr 2018 at 10:46

自然な言い回しの訳だと思います。

Add Comment
Additional info: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。