[Translation from English to Japanese ] Japan’s DeNA Acquires Gaming Studio in Vietnam We just received word from ...

This requests contains 1526 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , sophy , rakia ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by naokey at 13 Sep 2011 at 11:47 2150 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Japan’s DeNA Acquires Gaming Studio in Vietnam

We just received word from Japanese mobile social gaming company DeNA announcing that it plans to pick up Punch Entertainment Vietnam, the Hanoi-based studio owned by Punch Entertainment, Inc. in California.

The company’s announcement elaborated that Punch Entertainment Vietnam will “provide engineering support” to DeNA’s Mobage development team in Japan, and later elsewhere. President Isao Moriyasu commented on the acquisition:

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:49
日本のDeNA、ベトナムにゲーム開発拠点を獲得

日本のソーシャルゲーム会社 DeNA は、カリフォルニアの Punch Entertainment, Inc. の子会社で、ハノイに拠点を置く Punch Entertainment Vietnam(PEV) を買収すると発表した。

同社の発表によれば、PEV は日本や海外における Mobage 開発チームに対し「技術面での援助を与える」だろう、とのことである。代表取締役社長の守安功はこの買収に関して以下のようにコメントした。
★★★★☆ 4.0/1
sophy
sophy- almost 13 years ago
@naokey 評価いただき、有り難うございます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:31
日本のDeNAがベトナムのゲームスタジオを買収

私達は日本のモバイルソーシャルゲーム企業のDeNAが、カリフォルニアのPunch Entertainment, Incによって所有されるハノイを拠点とするPunch Entertainment Vietnamを買収することを計画していると言う発表を聞いたところだ。

会社の発表は、Punch Entertainment Vietnamが日本のDeNAのモバゲー開発チームと、その後その他の場所への「エンジニアリングサポートを提供する」ことを推敲している。社長のモリマツイサオ氏は、買収を評した:
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:58
日本のゲーム開発会社DeNA 、ベトナムのゲーム会社を買収

日本のモバイルソーシャルゲーム開発会社DeNA は、カリフォルニアのパンチエンターテイメントのハノイ現地子会社パンチエンターテイメントベトナムを買収する計画を発表した。

パンチエンターテイメントベトナムは、日本や最近は他の地域においてもDeNA のモバゲー開発チームへ「技術的なサポート」を提供していると説明した。社長の守安 功氏は買収についてコメントしている。
Original Text / English Copy

"[PEV] is an excellent addition to DeNA’s first party game development team with its proven track record of developing cross-platform social games. We believe the acquisition will significantly accelerate DeNA‘s game development and deliver high-quality social games for the Mobage platform."

We don’t know too much about Punch Entertainment Vietnam, but a selection of games that it has developed is listed here. It seems one of its titles, Ego, took the Most Innovative game award way back in 2008 thanks to its social networking-based approach to mobile gaming. That certainly sounds like a natural fit.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:42
「[PEV]は、クロスプラットフォームソーシャルゲーム開発の証明されたトラックレコードと共に、DeNAの最初のパーティゲーム開発チームへの素晴らしい付加である。私達は買収がDeNAのゲーム開発を著しく躍進させ、モバゲープラットフォームのために高い品質のソーシャルゲームを送り出せると信じている。」

私達はPunch Entertainment Vietnamについて多くを知らないが、開発されたゲームのセレクションのリストがここにある。そのゲームのタイトルの一つに見えるEgoは、そのソーシャルネットワークベースのモバイルゲームへのアプローチのため、2008年に最も革新的なゲーム賞をとった。それは全くナチュラルフィットのように聞こえる。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:50
「(PEVは)異なるプラットフォームに対応したソーシャルゲームを開発したという実績もあり、当社の自社製ゲームの開発チームにとって非常に大きなプラスとなる。この買収によって当社のゲーム開発が著しく加速し、Mobage に高品質なゲームを提供できるようになるとわれわれは信じている。」

PEV について多くのことはわからないが、PEV が開発した主なゲームはここにリストアップされている。その一つ、Ego はソーシャルネットワークを基にしたモバイルゲームへの取り組みで、2008年、最も革新的なゲームに贈られる賞を受賞した。今回の買収も至極当然のように思える。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:27
PEVは互換性のあるプラットフォームのソーシャルゲームを開発した実績があり、DeNA 第一線のゲーム開発チームへ貢献が期待される加入となる。この買収によりDeNA のゲーム開発はかなり推し進められ、モバゲープラットフォームへの高品質なソーシャルゲームを提供できる。

PEVについては多く分からないが、開発してきたゲーム一覧がここにある。その1つであるEgoは2008年に最優秀イノベイティブゲーム賞を取ったのは、ソーシャルネットワークをもとにモバイルゲームの開発をしてきたからである。この流れはまったく自然な感じである。
Original Text / English Copy

A representative with DeNA tells Penn Olson this afternoon that it is “acquiring the high-quality ‘hands’ that [are] very well accustomed to developing social games for smartphones.” He added “We are hoping to support the overall ecosystem of local developers as well.”

This is just the latest in a flurry of announcements from DeNA this summer, including its most recent one regarding the establishment of DeNA Asia, headquartered in Singapore.

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:50
DeNA の代表者は午後、Penn Olson に「スマートフォン向けのソーシャルゲームの開発に慣れている優秀な「手」を獲得するつもりだ」と語った。加えて、「現地の開発者の環境のサポートも同じくやっていきたい」とも述べた。

これは今夏 DeNA から立て続けになされた発表のうち最新のものであり、シンガポールに本部を設ける DeNA Asia の設立に関する発表も含んだものである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:40
フォン向けソーシャルゲームの開発をずっとしてきた高品質な「技術」を得たということだ。また、「同じように現地デベロッパーのエコシステム全体をサポートしていきたい」とも言う。

このことは、シンガポール本社のDeNA アジアの設立に関する最近の発表も含め、この夏にDeNA から突然の報道されたものの1つにすぎない。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 17:56
今日の午後、DeNAの代表はPen Olsonに、同社が「スマートフォン向けのソーシャルゲーム開発に慣れた高い技術を持つ「手」を獲得しつつある」と述べ、さらに「当社は地元の開発者の全体的な収益構造についても支援したいと考えている」と話した。

これは、シンガポールに本社を置くDeNAアジア設立に関する先日の発表など、この夏DeNAから相次いで行われた発表の最新のものである。

Client

Additional info

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/punch-entertainment-vietnam/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime