Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Japan’s DeNA Acquires Gaming Studio in Vietnam We just received word from ...
Original Texts
Japan’s DeNA Acquires Gaming Studio in Vietnam
We just received word from Japanese mobile social gaming company DeNA announcing that it plans to pick up Punch Entertainment Vietnam, the Hanoi-based studio owned by Punch Entertainment, Inc. in California.
The company’s announcement elaborated that Punch Entertainment Vietnam will “provide engineering support” to DeNA’s Mobage development team in Japan, and later elsewhere. President Isao Moriyasu commented on the acquisition: "[PEV] is an excellent addition to DeNA’s first party game development team with its proven track record of developing cross-platform social games. We believe the acquisition will significantly accelerate DeNA‘s game development and deliver high-quality social games for the Mobage platform."
We don’t know too much about Punch Entertainment Vietnam, but a selection of games that it has developed is listed here. It seems one of its titles, Ego, took the Most Innovative game award way back in 2008 thanks to its social networking-based approach to mobile gaming. That certainly sounds like a natural fit. A representative with DeNA tells Penn Olson this afternoon that it is “acquiring the high-quality ‘hands’ that [are] very well accustomed to developing social games for smartphones.” He added “We are hoping to support the overall ecosystem of local developers as well.”
This is just the latest in a flurry of announcements from DeNA this summer, including its most recent one regarding the establishment of DeNA Asia, headquartered in Singapore.
We just received word from Japanese mobile social gaming company DeNA announcing that it plans to pick up Punch Entertainment Vietnam, the Hanoi-based studio owned by Punch Entertainment, Inc. in California.
The company’s announcement elaborated that Punch Entertainment Vietnam will “provide engineering support” to DeNA’s Mobage development team in Japan, and later elsewhere. President Isao Moriyasu commented on the acquisition: "[PEV] is an excellent addition to DeNA’s first party game development team with its proven track record of developing cross-platform social games. We believe the acquisition will significantly accelerate DeNA‘s game development and deliver high-quality social games for the Mobage platform."
We don’t know too much about Punch Entertainment Vietnam, but a selection of games that it has developed is listed here. It seems one of its titles, Ego, took the Most Innovative game award way back in 2008 thanks to its social networking-based approach to mobile gaming. That certainly sounds like a natural fit. A representative with DeNA tells Penn Olson this afternoon that it is “acquiring the high-quality ‘hands’ that [are] very well accustomed to developing social games for smartphones.” He added “We are hoping to support the overall ecosystem of local developers as well.”
This is just the latest in a flurry of announcements from DeNA this summer, including its most recent one regarding the establishment of DeNA Asia, headquartered in Singapore.
Translated by
kaory
日本のゲーム開発会社DeNA 、ベトナムのゲーム会社を買収
日本のモバイルソーシャルゲーム開発会社DeNA は、カリフォルニアのパンチエンターテイメントのハノイ現地子会社パンチエンターテイメントベトナムを買収する計画を発表した。
パンチエンターテイメントベトナムは、日本や最近は他の地域においてもDeNA のモバゲー開発チームへ「技術的なサポート」を提供していると説明した。社長の守安 功氏は買収についてコメントしている。
日本のモバイルソーシャルゲーム開発会社DeNA は、カリフォルニアのパンチエンターテイメントのハノイ現地子会社パンチエンターテイメントベトナムを買収する計画を発表した。
パンチエンターテイメントベトナムは、日本や最近は他の地域においてもDeNA のモバゲー開発チームへ「技術的なサポート」を提供していると説明した。社長の守安 功氏は買収についてコメントしている。
PEVは互換性のあるプラットフォームのソーシャルゲームを開発した実績があり、DeNA 第一線のゲーム開発チームへ貢献が期待される加入となる。この買収によりDeNA のゲーム開発はかなり推し進められ、モバゲープラットフォームへの高品質なソーシャルゲームを提供できる。
PEVについては多く分からないが、開発してきたゲーム一覧がここにある。その1つであるEgoは2008年に最優秀イノベイティブゲーム賞を取ったのは、ソーシャルネットワークをもとにモバイルゲームの開発をしてきたからである。この流れはまったく自然な感じである。
PEVについては多く分からないが、開発してきたゲーム一覧がここにある。その1つであるEgoは2008年に最優秀イノベイティブゲーム賞を取ったのは、ソーシャルネットワークをもとにモバイルゲームの開発をしてきたからである。この流れはまったく自然な感じである。
フォン向けソーシャルゲームの開発をずっとしてきた高品質な「技術」を得たということだ。また、「同じように現地デベロッパーのエコシステム全体をサポートしていきたい」とも言う。
このことは、シンガポール本社のDeNA アジアの設立に関する最近の発表も含め、この夏にDeNA から突然の報道されたものの1つにすぎない。
このことは、シンガポール本社のDeNA アジアの設立に関する最近の発表も含め、この夏にDeNA から突然の報道されたものの1つにすぎない。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1526letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $34.335
- Translation Time
- about 6 hours
Freelancer
kaory
Starter