[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I am sorry for placing complicated order to you. I ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , iramdy85 , mayumits ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Sep 2016 at 16:10 1216 views
Time left: Finished

お返事をありがとうございます。難しい作業を注文してゴメンなさい。あなたの対応が素晴らしいので私は嬉しいです。これからは、あなたのお人形を買いたいと思いました。日本までの送料込みで$2,300-でよろしいでしょうか?ebayを通さないので、本来かかるebay落札手数料分をグラスアイ代金にあててください。もしOKなら下記paypalアドレスまでinvoiceを3つに分けて送ってください。($500と$800と$1,000にinvoiceを分けて欲しい)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 16:17
Thank you for your reply. I am sorry for placing complicated order to you. I am really happy because your support is excellent. I really decided to buy your dolls in the future. Would it be OK that the price including the shipping fee to Japan is $2,300? As our transaction is not made by way of eBay, please spare eBay bidding commission fee to the cost of the glass eyes. If you accept the condition mentioned above, please split the invoice into three parts, and send those three parts to following PayPal address. (I would like you to split the original invoice to $500, $800 and $1,000 invoices respectively.)
[deleted user] likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 16:18
Thank you for your reply. Sorry for asking tough order. I am so happy your work is outstanding. I would like to buy dolls from you from now on. Is it ok the price $2300 including the shipping? I don't use ebay so please put the cost for ebay to glass eyes. If it's ok then please send me 3 different invoices to paypal address below(I need $500, $800 and $1000)
[deleted user] likes this translation
iramdy85
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 16:26
Thankyou for your reply. I feel sorry for having you done hard work operation. I am very happy for such an amazing transaction response. I intended to buy dolls from you. Do you agree for price $ 2300 including shipping fee?? Since I can not go with eBay, so please put your bid commission money to the glass eye price. If you agree with me, please send me these three invoices separately to paypal address below. ( Please divide the invoice in to $500, $800, $1000).
[deleted user] likes this translation
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 16:23
Thank you for your reply. I am sorry for ordering you such a difficult work. I am happy because your response was excellent. I thought to buy your dolls from now on Is that $2,300 including the shipping charge to Japan? I do not it via eBay, so please take the charge of the successful bid as the cost of the glass eyes that you should be charged. If it is OK, please send the invoice separated in three to the following paypal's address. (I would like you to separate the invoice as $500, $800 and $1,000.)
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

あててくださいとは、充当の事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime