Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is fine for our cruise servise that the embarkation place and disembarkati...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tets-ueda at 07 Sep 2016 at 14:05 2341 views
Time left: Finished

当クルーズは乗船場所と下船場所が異なっていても大丈夫です。
クルーズの後にお台場に行く予定の場合は、日本橋から乗船して勝どきで降りることも可能ですが、
電車でお台場に行くようでしたら、アクセス的には日本橋で下船したほうが便利かもしれません。
また、勝どきの桟橋は12:00pm以降のご利用と限られております。
なお、当クルーズはお台場で下船することは出来ませんので、ご了承ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 14:11
It is fine for our cruise servise that the embarkation place and disembarkation place are different.
In case you plan to visit Odaiba after the cruise, it would be possible to embark at Nihonbashi and to disembark at Kachidoki, but to disembark at Nihonbashi would be more convenient if you visit Odaiba by train.
Also, the bridge at Kachidoki is only available after 12pm.
Please note in advance that our cruise service does not provide disembarkation at Odaiba.
tets-ueda likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 14:09
It is all right if the place where people board and get off the ship is different in this cruise.
If you go to Odaiba after the cruising, you can board in Nihonbashi and get off in Kachidoki.
But if you go to Odaiba by train, it might be convenient if you get off the ship in Nihonbashi.
You can use pier in Kachidoki only after 12:00 PM.
You cannot get off the ship in Odaiba in this cruise. We appreciate your understanding.

Client

Additional info

クルーズ会社の者です。お客様に送るメールの内容になります。ニュアンスが同じであれば大丈夫です。どうぞ宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime