Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We have reviewed the quotation. Thank you very much. We wonder if there is ...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ymzk at 06 Sep 2016 at 17:40 1882 views
Time left: Finished

見積もり拝見致しました、ありがとうございました。
単価のほうなのですが、若干低くして頂けるとありがたいのですが、可能でしょうか。
こちらの予算としてはAとBをUSD1.0、Cを1.3USD程度となっております。
初回ロットは300と少なめですが、次回からは1000単位の発注を予定しておりますので、
上記ご検討頂けますと幸いです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 17:50
We have reviewed the quotation. Thank you very much.
We wonder if there is any chance that you could reduce the unit price. Would it be possible?
Our budget is USD 1.0 for A and B and USD 1.3 for C.
The initial lot is 300, which is somewhat small, but we plan to order by the thousand from the next time on.
We would appreciate if you would give it a consideration to this matter.
provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 17:48
I have received the quotation, thank you very much.
About the unit price, I would really appreciate if you could decrease it a little bit, is that possible ?
The budget on our side is 1.0 USD for A and B, and 1.3 USD for C.
Our first order is a small one as it is 300 units, but from next time we are planning to order 1,000 units, so I would be happy if you could consider my demand above.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 17:46
I have reviewed the quotation. Thank you very much.
Regarding the unit price, I would appreciate if you can discount a little bit, but would it be possible?
Our budget is approximately that A and B for USD1.0, and C for 1.3 USD.
The initial lot is 300, which is relatively small, but I plan to place an order in the volume of unit of 1000, so I appreciate your consideration mentioned above.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime