Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I rest assured to know that the item has arrived to you successfully, but I a...

This requests contains 169 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akawine at 06 Sep 2016 at 10:20 1397 views
Time left: Finished

商品が無事に到着して安心しましたが、腕のパーツが取れてしまったとのこと残念です。完成図のようになるように、パーツを接着していただくのがいいとは思いますが、わたしもその商品について詳しくはないので確信はもてません。
お役に立てず申し訳ありません。うまくいくように願っています。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 10:24
I rest assured to know that the item has arrived to you successfully, but I am sorry that the parts of the arm came off. I think it would be good to glue parts as the completion drawing indicates, but I cannot guarantee because I do not know about the item in detail.
I am sorry that I cannot help you much. I wish everything would work fine. If you have further questions, please feel free to contact me.
I appreciate your consideration.
akawine likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 10:26
I am assures that the item has been arrived safely but I am disappointed with the bast parts which was fell down. I think I should put the parts with glue like the complete picture but I am not familiar with the item so I am not about it. I'm sorry for not being able to help you.
Please feel free to contact me if you have any questions.
Thank you.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 10:25
I'm glad the item safely arrived but I'm sorry to hear that arm part took apart. As the image shows you may be able to glue it but I am not sure about the item.
I am sorry I cannot help you. I hope it goes well. Please feel free to contact me.
Thanks
akawine likes this translation

Client

Additional info

ebay出品者です。購入者に、組み立て式のフィギュアの一部が取れてしまったので直し方を知ってるかと聞かれたので、その返信です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime