[Translation from Japanese to English ] Nobody other than sellers in US can issue the return label, please tell me th...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by rtyshkm at 02 Sep 2016 at 22:56 1350 views
Time left: Finished

USセラー以外リターンラベルの発行ができませんので
日本までの送料を教えて下さい。
送料をpaypalで送金致します。
追跡番号を持つ方法でご発送ください。また、発送される際は厳重な梱包で発送してください。

商品到着確認後全額返金致します。

今回はあなたの納得のいく商品でなかったことが残念です。
また機会があったらお願いしますね。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 23:00
Nobody other than sellers in US can issue the return label, please tell me the shipping fee to Japan.
I will send the same amount of money as the shipping fee bay way of PayPal.
Please send back the item to us with a tracking number. Also please make sure to pack the item securely in shipping it to us.

After I receive the item and confirm it, I will refund in full.

I am very sorry that the item was not satisfying for you.
I appreciate if you can deal with us in the next opportunity.
rtyshkm likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 23:03
Return label can only be issued by US seller, so please let me know the shipping charge to Japan.
I will send shipping cost via PayPal.
Please send with a tracking number. Also, please pack thoroughly when sending.

I will make full refund after confirming the arrival of the item.

I regret that you were not convinced by the item this time.
I hope to serve you again if there is a chance.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 23:04
I can not issue a return label other than US seller
so please tell me the shipping fee to Japan.
I will pay the shipping fee by paypal.
Please send in a way that has a tracking number. Moreover, when you ship, please do it in strict packing.

After verifying the commodity arrival, I will refund full amount.

It is a pity it wasn't cogent to you.
I hope we will have another opportunity.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime