[Translation from Japanese to English ] When I sent the item to you, the item worked perfectly. If the issue is due ...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Sep 2016 at 14:20 1473 views
Time left: Finished

発送時には使える状態でした。
発送時のトラブルなら修理した請求書をお送り頂ければ
発送業者へ問い合わせします。
とりあえず、私の方から調査に依頼を出しておきます。

1.付属品は写真に写っているもののみとなります。
充電池は写真に写っていませんので
ご理解ください。
2.壊れている形で出品しています。
こちらで修理対応も可能ですが
お高くなってしまうかもしれません。
どうしたいですか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 14:25
When I sent the item to you, the item worked perfectly.
If the issue is due to the trouble during the delivery, then I will make inquiry to the delivery company if you can send the bill for the repair to me.
Tentatively, I will ask the delivery company to investigate this issue.

1. The accessories are all shown in the picture.
The rechargeable battery is not shown in the picture, so I appreciate your understanding.
2. I am listing the item as is broken and does not work.
I can repair it in my side, but the cost might be expensive.
What would you like to do?
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 14:31
It was usable when I dispatched to you.
If the problem is due to shipping then I will ask shipper if you send me the invoice for the repair.
For now, I will inform the shipper to investigate this case.

1. The accessory items are only those in the photo.
Please note that the charge is not in the photo.
2. I am displaying this product as damaged.
I can fixed by my side but its cost will add to the selling price.
Please let me know what you want.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 14:28
It was able to be used before I shipped it out.
If it is a trouble during shipment, I will make an inquiry to the shipment company when you send me the bill for repair. Anyway, I will request an investigation.

1. Items on the photo are all accessories. Please understand that the battery charger is not shown on this photo.
2. I sold it "as is". Although it is possible for me to have it repaired, but it may be expensive. What would you like to do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime