[Translation from Japanese to English ] Thank you for your detailed advice. It looks that all of the data on the web...

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Sep 2016 at 13:59 2156 views
Time left: Finished

詳しいアドバイスいただきありがとうございました。
ウェブサイトのデータ全てを作り直す必要があるようです。
しかし、私達は作り直すことにしました。

新しいウェブサイトの開発には時間がかかるため、
プログラムを使用していない古いウェブサイトをアップロードいたしました。
こちらの状態でactivateしてもらえますでしょうか。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 14:03
Thank you for your detailed advice.
It looks that all of the data on the website needs to be redone.
But we have decided to redo it.

We have uploaded our old website, which does not use the program, because developing a new website will take time.
Can you activate it in this condition?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 14:02
I appreciate your detailed advice.
It seems that we need to create all of the data on the WEB site again.
After we reviewed, we decided to recreate all of the data.

As it would take long to develop a new WEB site, I have uploaded the old WEB site which does not use the program.
Can you please activate it in this status and the condition?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 14:02
Thank you for your advice in detail.
I have to create all the data of website again.
But we decided to create it again.

As it takes time to develop a new website, I uploaded an old website where program is not used.
Would you activate it by our condition?
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 14:05
Thank you for advising me specifically.
I think that I should remake the whole data in the website.
However, we have decided to remake it.

It will take time to develop new website, so I uploaded old website which was not used any program.
Could you activate with it?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime