[日本語から英語への翻訳依頼] Mikeさんは日本の大学を卒業し、日本で数年間は働いていたと聞きました。大学卒業後、不動産鑑定士の資格を取得し、不動産を評価する仕事をしています。日本の不...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん sweetyou さん jsbx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

maikohanによる依頼 2016/09/01 04:22:40 閲覧 2042回
残り時間: 終了

Mikeさんは日本の大学を卒業し、日本で数年間は働いていたと聞きました。大学卒業後、不動産鑑定士の資格を取得し、不動産を評価する仕事をしています。日本の不動産鑑定評価基準は国際鑑定評価基準と整合しています。日本の正常価格は国際鑑定基準のマーケットバリューと整合しています。A社に入社して以来、不動産ビジネスに携わっています。日本の不動産市場は2020年のオリンピックを前に非常に加熱しており、オフィスや商業施設、住宅、物流倉庫については利回りが低下し、物件を取得しづらい環境です。

sweetyou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 05:36:28に投稿されました
Mike was graduated from the Japan university and he had been heard to work in Japan for quite a number of years. After he was graduated, he obtained the qualification of real estate surveyor. He has been working to appraise the values of the real estates. Real estate survey standards of Japan is consistent with the international real estate appraisal standards. The value of Japan property is valued at the fair value which is the market value in line with the international appraisal standards. Since he joined A's company, he has been involved in real estate business. Japan real estate market is very heat and competitive before the Olympic Games which will be held in the year 2020, the offices, commercial properties, residential housing and the distribution warehouses' yields are reduced, this has become an opportunity to acquire Japan properties.
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 06:01:19に投稿されました
I heard that after Mike graduated from a Japanese university and then worked in Japan for some years. After his graduation, he obtained the qualification of real estate appraiser and has been working to value real estate. Japanese real estate appraisal standard is consistent with international appraisal standards. Normal prices in Japan is consistent with the market value of the international appraisal standards. Since he joined A company, he has been involved in real estate business. Japanese real estate market is booming due to the Tokyo Olympics in 2020, and regarding offices and commercial facilities, housing, distribution warehouses, profits on investments have dropped. As a result it has been difficult to purchase properties in the present situation.
jsbx
jsbx- 8年弱前
申し訳ありません。一行目のMike の前のafter の削除をお願い致します。

ホテルも同様です。ホテルは、客室数が足りないため、外国人観光客を対象とした、低価格のゲストハウス型ホテル(古い建物をリノベーションし、1部屋に二段ベットをいくつか置き、共同で使用し、広いラウンジがあり、そこでコミュニケーションを取るタイプ)や民泊も注目されています。ホテルビジネスにおいてはオペレーターの運営能力が重要で、オペレーターによって収益力が大きく変わってきます。また、管理面では、オペレーターの財務数値の管理の精度が低く、決算に非常に多くの時間がかかるケースがあります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 06:20:25に投稿されました
It is the same as hotel, As there is no enough room in hotel, guest house style hotel at low price (Type where old building is renovated and several bunk beds shared are set in a room. There is a large lounge where guests communicate.) and minpaku for foreign tourists are paid attention. In hotel business, management ability of operator is important, and making a profit will be greatly changed by operator. Regarding management, in some cases, finance is not controlled precisely and it takes very long time to make a settlement.
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 06:35:45に投稿されました
Hotels are in the same situation. Because the number of rooms of hotels is not enough, guest house style low-budget hotels, targeting foreign tourists (renovated old buildings and set up some bulk beds in one room with a large lounge to communicate with other guests), and staying at private houses have also been drawing attention. The ability of management of operators is important and earning power depends on them. In addition, in management respect, account closing procedure sometimes takes very long time because the accuracy of managing financial figures by operators is low.
sweetyou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 06:38:50に投稿されました
The hotel industry is also facing the same situation due to insufficient of hotel guests' rooms. In targeting to attract the foreign tourists, low accommodation rate of guest house is renovated from the existing low cost old building where 1 room guest usage is divided into a few of double decker beds as shared dorms, a spacious large living lounge as communication areas. In the hotel business, the management capability of the operator is important as the profitability will vary greatly depending on the operator. In addition, in the aspect of management, there are cases occurred where the knowledge of the finance management of the operator is limited, it became very time-consuming for the guests' settlement during check out times.

ホテル運営に当たっては多くの予約サイトと提携していますが取引先毎の債権管理ができずに決算が1か月遅れたというケースもありました。システム面での体制整備も重要です。日本の不動産市場、ホテル業界の動向を踏まえた上でリスクを認識し、ホテルの賃貸料、運営収入、時価評価を重点的にレビューします。A社は法定監査が必要です。我々は御社に対して十分な価値を提供します。これは我々が提供しているホテル業界を考察した資料です。もしよろしければ差し上げます。お持ち下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 06:12:42に投稿されました
We have a partnership with many websites of reservation in managing the hotel. But there was a case where we could not control liability by the company we have business with, and made a settlement 1 month behind schedule. Regarding the system, it is important to develop the system. By understanding trend of real estate market and hotel in Japan, we identify a risk as well as review by emphasizing rent of the hotel, income made by management and assessment made by current market price. A needs legal audit. We will provide a sufficient value to your company. This is a document we are providing where hotel are examined. If you like it, we will give it to you. You can keep it.
sweetyou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 06:11:48に投稿されました
Hotel operation management is commonly regarded as partnership with many reservation sites but that is not the case as there are cases like the credit payment issues from customer which is dued more than a month. There is a need to set up a facility of comprehensive credit management system. Hence, there is a credit risk management of Japan real estate markets and hotel industry, important aspects like hotel room rates, operating profits and cash conversion cycle should be reviewed. A company is required to have statutory audit. We are pleased to provide sufficient supportings to your respective company for reference. The attached is our hotel credit management report. Please feel free to have it for your reference.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。